Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Mil años después de la desaparición de la magia, se ha alzado aquel que de buen grado reavivaría ese poder para conquistar el mundo.

Moderator: Rinoa Heartilly

User avatar
Godah
Cofre Sin Fondo
Cofre Sin Fondo
Posts: 4431
Joined: 14 Aug 2009, 10:09
PSN ID: Queso_Godah
Xbox Live ID: Godah
Location: Pendulando entre Lleida y BCN

Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Post by Godah » 15 Sep 2011, 12:53

En muchos Final Fantasy encontramos incontables referencias hacia mitologías, obras, autores y términos en muchas lenguas diversas. En la saga es posible detectar muchas referencias hacia vocablos, palabras o términos que en definitiva nos recuerdan a la sonoridad de la lengua alemana (Kalm, Nibelheim) o simplemente términos que proceden de ella (Gestalt; Figura, Forma). En esta pequeña investigación, me he percatado que aun pudiendo ampliar este reportaje hacia la saga entera, merecía la pena detenernos en el caso de Final Fantasy VI, una entrega que posiblemente contenga el mayor número de referencias a la lengua y cultura alemanas.

Tras indagar todo tipo de antropónimos, topónimos y nombres de objeto, monstruos, Espers... he llegado a la conclusión de que en Final Fantasy VI podemos encontrar algunas referencias evidentes y otras no tan claras, sutiles y ocultas bajo transformaciones y derivaciones interesantes. Empezamos pues con la lista de términos (obviando la adaptación española que se hizo con algunos de ellos) en orden alfabético:

Aspik
Image


Aspik es un monstruo de constitución viscosa, en cierto modo parecido a una medusa. Su nombre no es otra cosa que "gelatina" en alemán. Pero se refiere concretamente a la gelatina de carne, que es una receta típica de Suiza y Alemania.


Bismarck

Bismarck es un Esper marino, concretamente una poderosa ballena que todo lo inunda cuando es invocada. La primera cosa en la que se puede pensar como referencia es efectivamente otro elemento de la historia alemana: el acorazado Bismarck construido por la Kriegmarine durante el nazismo. Evidentemente, la referencia primigenia sería asimismo hacia el famoso Canciller de Hierro, Otto von Bismarck. Queda claro pues que es una referencia a la cultura e historia alemanas. Por si quedan dudas que despejar, esta curiosa comparación que he encontrado entre la carta de Bismarck de Chocobo Tales y el canciller alemán parece arrojar algo de luz al respecto. Nótese lo tupidas que son las cejas en ambos casos.

Image

Blitz

"Relámpago". Es la técnica de cuerpo a cuerpo que emplea Sabin en la batalla, y de ahí que sea tan rápida como el relámpago, especialmente con ataques como Pummel o Bum Rush.

Doma

Nos encontramos ante un caso de leve transformación. Dom significa "Catedral". Es posible que quisieran referirse a este concepto, pero para no dejar un nombre tan corto, debieron de añadirle la a final. Puede que tenga sentido si entendemos el castillo Doma como una catedral que ha sido profanada.

Figaro

Éste es un caso más que interesante. De entrada, Figaro en alemán significa peluquero, conjuntamente con el término prestado del francés Friseur que también es un sinónimo. Pero, ¿cuál es el origen de todo esto? Debemos remontarnos a El Barbero de Sevilla, una obra de teatro llevada a cabo por Beaumarchais donde Fígaro es el barbero personal del Conde de Amavilla. La particularidad subversiva de esta obra de teatro es que se centrase en los sirvientes como protagonistas y no en los aristrócratas. La gracia de todo esto es que a partir del personaje se ha derivado toda una imaginería popular que atribuye a Fígaro la idea de la sagacidad y la perspicacia.

Image

En segundo término, la referencia a la cultura alemana consistiría en una ópera compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart... os suena, ¿verdad? Se trata de Las Bodas de Figaro, una versión libremente basada en la susodicha obra de teatro.

Asimismo, se puede ir más allá y presuponer que la ciudad se llama Figaro porque precisamente tiene una gran cantidad de infraestructuras secretas bajo el suelo y es pues, una ciudad "perspicaz" o preparada. Lo mismo se podría decir de Edgar Roni Figaro y su castillo.

Image

Gestahl

Aquí tenemos otro caso de curiosa mezcla y variación de términos. Me explico: el verbo stehlen alemán, "robar", tiene como participcio gestolen y como pretérito perfecto (Präteritum) stahl, cosa que si lo unimos nos queda "Gestahl". ¿Y por qué robar? Nos recuerda tal vez al mal trago que hizo pasar el emperador a los Espers intentando apoderarse de la Magia, ¿verdad?

Kaiser

En este caso la referencia parece ser bastante obvia, ya que el término Kaiser es bastante famoso. Significa "emperador" y se aplica en este caso al Dragón Káiser que aparece definitivamente en la versión de GBA.

Kefka


Muchas veces he leído que el archimalvado Kefka deba su nombre al escritor en en lengua alemana Franz Kafka. El problema es que aunque sea coherente pensarlo, no existe justificación alguna. Pero indagando un poco, se puede afirmar que sí existe relación sin necesidad de escribir una tesis sobre Kafka. Conociendo algunas de sus obras como La Metamorfosis, El Proceso o cuentos cortos como "El intercesor" o "Un maestro de escuela rural", se ve en todos ellos un evidente signo de deterioro ante el desconcertante mundo de la burocracia, el funcionariado, la hipocresía familiar o la simple obsesión hacia un descubrimiento científico. La wikia alemana Final Fantasy Almanach arroja luz en este sentido aludiendo a Kefka:

 Sein Name könnte von Franz Kafka abgeleitet sein, der in seinen Werken die dunklen und versteckten Aspekte der menschlichen Psyche gerne als Stilmittel aufgriff.


Traducción: "Su nombre podría derivar de Franz Kafka, en cuyas obras se emplea como recurso estilístico fundamental la aparición del los aspectos oscuros y escondidos del psique humano."

Y yo opino que es cierto, puesto que en la mayoría de obras de Kafka, existe un punto de transformación que tiene un sentido doble: literal y metafórico. La cucaracha en la que se transforma Gregor Sama en La metamorfosis alude a la repudia y desidia que su familia siente hacia él, llegándolo a alimentar en su completa locura cual can. En El Proceso, el protagonista es juzgad sin conocer los motivos y conducido también a la locura. En "El intercesor" se muestra el asco y desaliento hacia un funcionariado incomprensible. Finalmente, en "Un maestro de escuela rural", existe la búsqueda de un topo gigante que no existe, con el propósito de conseguir un absurdo prestigio. Todas las historias acaban directa o indirectamente en la locura y el despropósito, algo en lo que Kefka da buena cuenta de ello.

Image


Kolts

Este término me desconcierta un poco, pero no me impide hacer volar la imaginación. Se puede intuir que se ha variado la palabra kalt, "frío" o "helado" en alemán, haciendo referencia a una montaña. Es un caso, admito, cuestionable y poco firme. De todos modos, un pequeño hallazgo de nuestro compañero Viento apoya mi teoría en tanto la montaña representada se convierte en icono de frío por el tipo de dibujo y gama de colores que aparecen en la captura concreta de Final Fantasy VII.

Kohlingen

Aquí estamos ante un caso bastante complicado de desentramar. Podríamos pensar que, en Kohlingen, pueblo donde yace Rachel, la amada de Locke, existe una referencia al alemán en tanto que kühl es fresco o frío y liegen, en varianza de "lingen", es yacer. ¿Tiene sentido? No sólo eso, kohlen significa mentir, y puede que eso nos recuerde a Locke y cómo se engañó a sí mismo con la muerte de Rachel.

Image

Poltergeist
Este término se ha empleado innumerables veces, y seguramente os suene por la película del mismo nombre Polthergeist. Literalmente, significa "espíritu ruidoso", y se aplica en esos casos de espíritus invisibles que todo lo agitan. Aquí no hay una relación de sentido entre uno de los tres guardianes de la Tríada y lo que el término significa, pero no deja de ser otro préstamo de un vocablo alemán.

Setzer

El personaje que posee el barco volador y se lo juega todo a una moneda parece que también le debe su nombre al alemán. Del verbo setzen alemán, "apostar", llegaríamos a "Setzer", el que apuesta. El término en inglés sería el conocido gambler, mientras que en español tenemos tahúr, aunque su connotación es algo distinta, pues el tahúr es un jugador de cartas o alguien que hace trampas o es sumamente pícaro. Existe un otro significado que parece ser irrelevante. Setzer también significa "Cajista", específicamente el cajista tipógrafo, el que se dedicaba a compaginar los moldes de las letras en la imprenta. Puesto que no hay relación alguna entre el personaje y este significado, otra opción sería pensar en una casualidad partiendo del nombre latinizado en japonés: Settsā Gyabbiāni. En cualquier caso, no cabe lugar a dudas.


Siegfried

Siegfried es el clásico héroe de la mitología germánica que derrotó al pueblo nibelungo y consiguió el Oro del Rin. Se puede encontrar además una famosa aparición suya en El Anillo del Nibelungo, una tetralogía de óperas compuesta por Richard Wagner, que casualmente es otro alemán. Literalmente, Siegfried significaría "victoria de la paz". Si pensamos en la posibilidad de que el Siegfried que nos encontramos en el Tren Fantasma se llame realmente Ziegfried siendo así un impostor del auténtico que se encuentra en El Coliseo (y que parece ser realmente fuerte), podríamos creer que Zieg es una broma ya que Ziege significaría cabra.

Tzen

El nombre de este pueblo parece ser un préstamo gratuito de zehn, "diez" en alemán, recurriendo aquí simplemente a la sonoridad del idioma sin buscar ningún significado (la pronuncia entre "tzen" y "zehn" es idéntica, a pesar de la distinta grafía).

Veldt
Por último, tenemos otro término que aunque no proceda del alemán, sí procede de una lengua parecida que es el afrikaans (un dialecto del holandés que derivó en lengua propia). He decidido de todos modos incluirlo aquí por lo pertinente que resulta en este glosario. Veldt, que en alemán sería Feld, es un término que se ha quedado así en sus préstamos a otras lenguas y significa "Campo". Esto se debe a la colonia holandesa que ocupó Sudráfrica y en su estadía allí, denominó así a las grandes llanuras, planicies y terrenos húmedos que había en muchas zonas de la región. Comparemos una foto real del lugar con el fondo de batalla cuando nos topamos contra Gau en el Veldt. ¿Parecido?

Image
Image

User avatar
will-o-the-wisp
Panacea Definitiva
Panacea Definitiva
Posts: 2466
Joined: 20 Dec 2009, 14:00
PSN ID: oh_mike_dog
Twitter: @oh_mike_god
Location: Zaragoza

Re: Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Post by will-o-the-wisp » 15 Sep 2011, 15:18

Menuda información más interesante, ¡gracias Godah! No he jugado a Final Fantasy VI, pero leyendo cosas por internet sí que me he dado cuenta de algunas de estas referencias. Ya me llamó la atención en Final Fantasy XIII el hecho de que tanto gestalt como paradigma (el cambio de formaciones se denomina "Paradigm Shift" en el original) tienen que ver con la filosofía (e incluso con la psicología).

Me gustaría saber si además estas referencias siguen así en la traducción alemana del juego o si por el contrario las han "disfrazado" para que no sean tan obvias.

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Post by Viento » 15 Sep 2011, 19:43

Maldita sea! Que grandísimo hilo señorita Godah!

Con el tema de Bismarck, siempre di por hecho que fue por el acorazado, por esa similitud metafórica entre las 2 grandes bestias del océano, nunca caí en el ballenón del Chocobo Tales, y eso que vi mil veces su cara en cartas y libros de dicho juego. Me chocó muchísimo que le hubiesen puesto barba en el juego de DS.

La cultura alemana está también muy representada fuera de FFVI tenemos muchos otros como Heidegger (otro filósofo), Ehrgeiz, Bugenhagen, y creo que había un enemigo en FFXIII con nombre alemán.

weird-o'-the-wisp wrote:Me gustaría saber si además estas referencias siguen así en la traducción alemana del juego o si por el contrario las han "disfrazado" para que no sean tan obvias.


En las versiones en castellano de la saga, no hemos escondido nunca las referencias a nuestro idioma y cultura: Rosa, Costa del Sol, Azulmagia, Vamo' Alla Flamenco...

Estaba ansioso por leer este tema... no me ha defraudado en absoluto.
悠久の風伝説

User avatar
Godah
Cofre Sin Fondo
Cofre Sin Fondo
Posts: 4431
Joined: 14 Aug 2009, 10:09
PSN ID: Queso_Godah
Xbox Live ID: Godah
Location: Pendulando entre Lleida y BCN

Re: Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Post by Godah » 17 Sep 2011, 15:03

will-o'-the-wisp wrote:Ya me llamó la atención en Final Fantasy XIII el hecho de que tanto gestalt como paradigma (el cambio de formaciones se denomina "Paradigm Shift" en el original) tienen que ver con la filosofía (e incluso con la psicología).

Me gustaría saber si además estas referencias siguen así en la traducción alemana del juego o si por el contrario las han "disfrazado" para que no sean tan obvias.


En cuanto a "Gestalt", no soy experto en psicología ni en filosofía, me sonaba nada más; lo he consultado en la Wikipedia por encima y en resumidas cuentas veo que se justifica porque en alemán significa "forma" o incluso "estructura", es un término enormemente polisémico y por eso se emplea como buque insignia. Aunque ahora está de moda por la Terapia Gestalt. Y bueno, "paradigma" es un término que incluso ha llegado al uso estándar (ya lo sabes, vamos) y tampoco me extraña verlo en todas partes. En lingüística también es importante. xD

Mirando un poco por Final Fantasy Almanach (wikia alemana) he visto que los términos son iguales, así que es como apunta Viento.

Viento wrote:La cultura alemana está también muy representada fuera de FFVI tenemos muchos otros como Heidegger (otro filósofo), Ehrgeiz, Bugenhagen, y creo que había un enemigo en FFXIII con nombre alemán.

Yo creo que decir que está representada me parece un paso demasiado atrevido si no hay justificación o relación, por ejemplo, de por qué Heidegger se llama así en FFVII (es un filósofo, sí, pero no sé si es porque también reía como un caballo xD). En cambio, Gestalt me parece ser algo bastante justificado por lo que he ido viendo. Por eso decía que hablar de Kefka como una referencia a Kafka me parecía gratuito hasta que pensando un poco ves que sí hay relación, o con Figaro.

Eso sí, está claro que esto no es algo exclusivo de FFVI, pero que se hayan juntado tantos casos en un solo FF llama la atención.

Me alegro de que os guste. Tan sólo le faltó una cosa: la clásica marca de agua que le pones, Viento. xD

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Post by Sinh » 17 Sep 2011, 17:58

¡Grandísimo tema! Muy currado y muy interesante. Hay bastantes términos cuyo origen no conocía.

Como curiosidad, decir que Siegfried fue traducido como Sigfrido en la versión española de Final Fantasy VI. Al principio me molestó porque pensé que el traductor se había tomado demasiadas libertades. Luego me enteré de que Sigfrido también aparece así en traducciones españolas de El Anillo del Nibelungo y de obras literarias basadas en la mitología germánica, lo cual me tranquilizó xD

La palabra blitz, por su parte, se ha convertido en un término recurrente en Final Fantasy. Aparece como técnica en algunas entregas, como enemigo en FFVIII, como deporte en FFX, etc.
Image

User avatar
Zell
Spoony Bard
Spoony Bard
Posts: 5787
Joined: 01 Jan 2010, 16:37

Re: Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Post by Zell » 19 Sep 2011, 15:20

Por fin me he leído el tema enterito Godah y he de decirte que no me ha defraudado en absoluto.

Que de significados contienen todas las palabras y me ha gustado especialmente la de Blitz y también la del Castillo de Fígaro en referencia a la obra de teatro, ya que jamás pensé que abría una obra de teatro que tuviese la palabra de Fígaro xD

Felicidades por el tema tío ^^
Image

User avatar
Cloud Sprite
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1963
Joined: 13 Aug 2010, 19:04
PSN ID: Deivid_Sefirot
Twitter: @cloudsprite_
Location: Ciccania de la Frontier, Gadirania
Contact:

Re: Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Post by Cloud Sprite » 19 Sep 2011, 16:10

Tremendo tema Godah. Me ha gustado mucho lo de Bismarck y me he reído al ver la comparación xD Más cosillas:

-Sobre Poltergeist, una pequeña puntualización que descubrí en la wiki. Fue el traductor americano de Super Nintendo quien añadió este término. En japonés este miembro de la triade marcial se llama Kishin que significa demonio. Así que la nueva traducción de GBA 'Demon' era más fiel al japonés

-Me gusta tu teoría de Siegfried ^^

Image

Me recuerda a la dualidad luz/oscuridad del personaje homónimo de Soul Calibur.

-Nomino a este thread para el jardín de FiFí!

User avatar
Zell
Spoony Bard
Spoony Bard
Posts: 5787
Joined: 01 Jan 2010, 16:37

Re: Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Post by Zell » 19 Sep 2011, 17:52

Equilibrista wrote:-Nomino a este thread para el jardín de FiFí!


Te adelanté e hice exactamente lo mismo que tú pero en el correspondiente tema, pero tienen que aprobarlo para que salga xD
Image

User avatar
Godah
Cofre Sin Fondo
Cofre Sin Fondo
Posts: 4431
Joined: 14 Aug 2009, 10:09
PSN ID: Queso_Godah
Xbox Live ID: Godah
Location: Pendulando entre Lleida y BCN

Re: Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Post by Godah » 19 Sep 2011, 19:27

Sinh wrote:
Como curiosidad, decir que Siegfried fue traducido como Sigfrido en la versión española de Final Fantasy VI. Al principio me molestó porque pensé que el traductor se había tomado demasiadas libertades. Luego me enteré de que Sigfrido también aparece así en traducciones españolas de El Anillo del Nibelungo y de obras literarias basadas en la mitología germánica, lo cual me tranquilizó xD


Equilibrista wrote:-Sobre Poltergeist, una pequeña puntualización que descubrí en la wiki. Fue el traductor americano de Super Nintendo quien añadió este término. En japonés este miembro de la triade marcial se llama Kishin que significa demonio. Así que la nueva traducción de GBA 'Demon' era más fiel al japonés


Son cosas que desconocía. Muchas gracias, porque así contribuís a completar el hilo. ^^

De todos modos, sabiendo que había un Siegfried y un Ziegfried impostor del primero, ¿cómo se resolvió en la traducción española? (que por cierto, gracias por subir la captura porque no recordaba que el mismo Siegfried nos confirmaba su suplantación de identidad xD)

Zell wrote:también la del Castillo de Fígaro en referencia a la obra de teatro, ya que jamás pensé que abría una obra de teatro que tuviese la palabra de Fígaro xD

La primera vez que jugué a Final Fantasy VI me sonaba del periódico francés Le Figaro y de alguna obra y ópera, pero nada más que eso, pensando que sería casualidad. Pero ahora que lo tengo claro me ha sorprendido ver que existe una muy buena justificación para el uso de Figaro. :D

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Referencias de FFVI a la lengua y cultura alemanas

Post by Sinh » 21 Sep 2011, 22:46

La diferencia entre Siegfried y Ziegfried fue eliminada en la versión para GBA, tanto en la traducción inglesa como la española. Yo no descarto que esta diferenciación fuera cosa del traductor de la versión americana de SNES, que como ya he dicho en otras ocasiones, es bastante original y estrafalaria. Durante mis vacaciones en octubre intentaré hacer un tema al respecto >_<
Image

Post Reply