Cambio en la Traduccion

La princesa Garnet escapa y hace amistad con el ladrón Yitán. Juntos intentarán acabar con los perversos deseos de la reina de dominar Gaya.

Moderators: Squallrukawa, Rinoa Heartilly

Post Reply
User avatar
Kain Ventalto
Flan en Ultraesencia
Flan en Ultraesencia
Posts: 2053
Joined: 11 Apr 2013, 17:10
PSN ID: Agustin_Varea
Twitter: @srvarea
Skype: agustin_ventalto
Location: Noguerone´s City, Ciudad sin Ley

Cambio en la Traduccion

Post by Kain Ventalto » 05 Jun 2013, 16:56

Pues bien hoy Viento ha mencionado las miticas frases de inicio del Final Fantasy IX, como no me acordaba muy bien de ellas me puse a buscarlas en Internet y me tope con una imagen que las aunaba todas, pero en la version inglesa:
[spoiler]Image[/spoiler]
si las traducimos al español son mas o menos iguales a las que aparecen en el juego en version en español, excepto la de Amarant:
[spoiler]Image[/spoiler]
si la traducimos al español quedaria algo asi:
"Lo unico seguro del fututro es que es incierto."
pero ahora resulta que si miramos la frase tal y como sale en el juego en español sale esto:
[spoiler]Image[/spoiler]

Dos frases distintas, pero que en cierto modo tienen un parecido, bueno opinen ustedes y den su punto de vista
Image
Lo tuyo es mio

User avatar
Shiryu
Cría de Midgar Zolom
Cría de Midgar Zolom
Posts: 861
Joined: 07 Jul 2012, 15:53
PSN ID: joguersan16
Location: Talavera de la Reina (Toledo)

Re: Cambio en la Traduccion

Post by Shiryu » 05 Jun 2013, 17:15

Yo creo que es una traducción con el mismo sentido, en plan filósofico, pero con una traducción no literal al 100%
Es decir que aunque no coincida la traducción, en realidad el significado es el mismo. El futuro es incierto, por lo que Amarat no quiere saber lo que le depara este

Enviado desde mi GT-I9000 usando Tapatalk 2
Image

User avatar
Dante DemonHeart
Viera Perdida
Viera Perdida
Posts: 337
Joined: 31 Mar 2013, 02:49
Skype: DanTe-RuLeS
Location: Isla Besaid
Contact:

Re: Cambio en la Traduccion

Post by Dante DemonHeart » 05 Jun 2013, 17:42

Ambas frases son aplicables para Amaranth, pero yo creo que al cambiar el significado de la traducción, da una mayor precisión en cuanto a la personalidad de Amaranth.

La otra era en plan filosófica, sin embargo en español, sigue siendo filosófica, pero aplicada a Amaranth.
Image
Kil'Jaeden líder demoníaco supremo de la Legión Ardiente

User avatar
will-o-the-wisp
Panacea Definitiva
Panacea Definitiva
Posts: 2466
Joined: 20 Dec 2009, 14:00
PSN ID: oh_mike_dog
Twitter: @oh_mike_god
Location: Zaragoza

Re: Cambio en la Traduccion

Post by will-o-the-wisp » 05 Jun 2013, 17:53

Habría que mirar cuál es la que más se parece a la japonesa para decidir cuál es la correcta.

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Cambio en la Traduccion

Post by Viento » 05 Jun 2013, 21:53

Venía a comentar justamente lo que ha dicho Will, que no os dejéis guiar nunca por la traducción britishflautica como la traducción buena, magnífica, sublime, excelsa... porque puede ser un pufo más grande que los cimientos de Saronia y os podría dar muchísimos ejemplos (tenéis unos cuantos en el tema de referencias a FFIX, o las Woolsiadas de FFVI)

Bueno, que me voy.

Image

Aquí hay que tener en cuenta que debe leerse de derecha a izquierda y de arriba a abajo. Por tanto, puesto de forma "más entendible" para un occidental el texto es este:

過信
  自分が 何をしたいか
  何が出来るのか
  今 その答えを出せというのか...


Para empezar, podemos ver que solo la versión española conserva los puntos suspensivos.

Empezamos con los kanjis gordos: 過信. Leído kashin y traducido de varias formas pero todas viniendo a ser lo mismo: exceso de confianza, sobrestimarse... vamos, que arrogancia y orgullo casarían bastante bien.

Las tres líneas que vienen a continuación vendrían a ser preguntas autoformuladas. ¿Qué es lo que quiero? ¿Qué es lo que puedo hacer? ¿Debería buscar respuestas...?

Básicamente, la traducción a mi se me asemeja mucho más a la versión española.
悠久の風伝説

User avatar
Kain Ventalto
Flan en Ultraesencia
Flan en Ultraesencia
Posts: 2053
Joined: 11 Apr 2013, 17:10
PSN ID: Agustin_Varea
Twitter: @srvarea
Skype: agustin_ventalto
Location: Noguerone´s City, Ciudad sin Ley

Re: Cambio en la Traduccion

Post by Kain Ventalto » 06 Jun 2013, 17:03

Pues ya tenemos la respuesta, yo confio en la traduccion de viento, por una vez los españoles lo hemos hecho mejor
Image
Lo tuyo es mio

User avatar
Eiichi
Onion Kid
Onion Kid
Posts: 220
Joined: 22 Apr 2013, 01:17
Twitter: @EiichiChoudai
Skype: EiichiChoudai

Re: Cambio en la Traduccion

Post by Eiichi » 06 Jun 2013, 21:35

Exactamente Viento es el que tiene razón en esto ya que es un super fan.

User avatar
Vidar Tobarje
Soldado 1/35
Soldado 1/35
Posts: 85
Joined: 04 Jul 2013, 05:09
Location: El rincón mas oscuro de este mundo

Re: Cambio en la Traduccion

Post by Vidar Tobarje » 08 Jul 2013, 01:10

Muchas veces las traducciones inglesas se toman licencias propias, por eso siempre es mejor consultar la fuente original...

Post Reply