Venía a comentar justamente lo que ha dicho Will, que no os dejéis guiar nunca por la traducción britishflautica como la traducción buena, magnífica, sublime, excelsa... porque puede ser un pufo más grande que los cimientos de Saronia y os podría dar muchísimos ejemplos (tenéis unos cuantos en el tema de referencias a FFIX, o las Woolsiadas de FFVI)
Bueno, que me voy.
Aquí hay que tener en cuenta que debe leerse de derecha a izquierda y de arriba a abajo. Por tanto, puesto de forma "más entendible" para un occidental el texto es este:
過信
自分が 何をしたいか
何が出来るのか
今 その答えを出せというのか...
Para empezar, podemos ver que solo la versión española conserva los puntos suspensivos.
Empezamos con los kanjis gordos: 過信. Leído kashin y traducido de varias formas pero todas viniendo a ser lo mismo: exceso de confianza, sobrestimarse... vamos, que arrogancia y orgullo casarían bastante bien.
Las tres líneas que vienen a continuación vendrían a ser preguntas autoformuladas. ¿Qué es lo que quiero? ¿Qué es lo que puedo hacer? ¿Debería buscar respuestas...?
Básicamente, la traducción a mi se me asemeja mucho más a la versión española.