Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" TERMINADA

Donde organizamos todos los proyectos de La Capital Olvidada. Podrás seguir su desarrollo e incluso participar en ellos como colaborador. También se admiten sugerencias para posibles proyectos futuros.

Moderator: Jueces

User avatar
Shialid
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 18 Dec 2009, 18:30
Location: Donde escuches el cascabel.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Shialid » 15 Jun 2010, 02:02

has puesto dos veces la misma página ^^u

Yo estoy optando por la traducción a modo de novela, un ejemplo;

[spoiler]- ¿Y que vamos a hacer en el area residencial de la empresa? Ah, espera, tu crees que puede haber alguien de los nuestros ahí.
- Hay un almacén. Me gustaría obtener algunos vehículos... y armas.
- Armas ¿eh?. Sí, las necesitaremos.- Reno liberó un suspiro al pensar en los exhaustos habitantes de Midgar y en aquellas personas ya incapaces de ocultar su descontento hacia ellos.

* * *

Rufus se encontraba rodeado por varios hombres
- Parece que está metido en un buen lio, señor presidente.- Dijo el hombre sin afeitar, mientras apuntaba con su rifle de caza a Rufus.
- Desde luego, pero ahora es el momento que más me preocupa. No hay nada más aterrador que una turba de gente necia.- Contestó Rufus mientras miraba a través de los ojos rojos del hombre que se encontraba ante él. podía ver el odio en ellos, y estaba seguro de que iba a ser asesinado. Se podía encargar de uno o dos de ellos con la pistola que tenía escondida pero... había tres de ellos en su dormitorio y podía oir a unos cuantos más bajando las escaleras... Era imposible matarlos a todos.
- Podemos ser tontos, pero al menos sabemos quien debe cargar con la responsabilidad de todo lo que pasó.[/spoiler]

User avatar
Pappapishu
Compañero de fatigas
Compañero de fatigas
Posts: 11986
Joined: 31 Jan 2010, 10:43
PSN ID: Pappaìshu
Twitter: @Pappapishu
STEAM: pappapishu
Location: Puerto Pollo, Isla Plunder
Contact:

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Pappapishu » 15 Jun 2010, 09:22

Vamos a tener que nombrar un 'beta tester' del relato, que cuando esté completado se lo lea entero a ver si hay demasiadas diferencias entre estilo y lenguaje, y no debería ser alguno de los que hemos estado traduciendo.
Image
https://www.instagram.com/madridwolvesqt/

User avatar
Locke
1000 espinas
1000 espinas
Posts: 1089
Joined: 21 Dec 2009, 19:39
PSN ID: Zero_Sorrow
Twitter: @_roseofpain
Location: Barcelona

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Locke » 15 Jun 2010, 13:44

Lamento el inexcusable error en la copia de los textos al colgarlos, ya está arreglado ^^

Creo que primero deberíamos lanzarnos a la traducción y luego adaptar las partes que no nos encajen del todo, sería más sencillo.
Image

Dream Drop Distance

User avatar
Shialid
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 18 Dec 2009, 18:30
Location: Donde escuches el cascabel.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Shialid » 15 Jun 2010, 15:17

Bueno podemos solicitar la ayuda de alguien que no haya traducido para que lea, me parece bien, se buscan candidatos para tal fin ;P de todos modos como corregiré antes de unir las cosas trataré de que todo se parezca entre si, mientras no cambie el significado de los textos no hay problema ¿no?

User avatar
Báloth
Merma!
Merma!
Posts: 65
Joined: 17 Jan 2010, 23:39
Location: Imperio de Galicia

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Báloth » 15 Jun 2010, 15:39

Yo no tendría problema en hacerlo, así que si quereis avisadme y encantado os hecho una mano.
[center][b][i]Haraz: The Spoilermaker[/i][/b][/center]

User avatar
Shialid
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 18 Dec 2009, 18:30
Location: Donde escuches el cascabel.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Shialid » 15 Jun 2010, 18:14

Tomo nota ; ) te apunto a la lista.

Gandalf
Cactilio Chalado
Cactilio Chalado
Posts: 2695
Joined: 14 Aug 2009, 00:26
Location: Silver City

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Gandalf » 15 Jun 2010, 21:51

Shialid wrote:Bueno podemos solicitar la ayuda de alguien que no haya traducido para que lea, me parece bien, se buscan candidatos para tal fin ;P de todos modos como corregiré antes de unir las cosas trataré de que todo se parezca entre si, mientras no cambie el significado de los textos no hay problema ¿no?


Bueno, me parece genial que des un repaso general Shialid y luego recurramos a un "Beta Tester". Yo más tarde subo algunas de mis partes
Image
Firma patrocinada por mi vieja amiga

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Sinh » 15 Jun 2010, 23:26

Joer, el tema lleva tres páginas ya. ¡Impresionante! Os doy la enhorabuena, tanto por la iniciativa como por la gran participación.

Si aceptáis sugerencias, yo creo que es mejor traducir "Ancient" como "Ancianos". Primero porque es así como siempre se ha traducido oficialmente al español. Es verdad que la traducción de FFVII no es muy fiable, pero en Crisis Core (que mejoró bastante este aspecto) también son referidos como Ancianos. Y segundo porque es verdad la palabra "ancient" aplicada a objetos significa "antiguo", pero también es verdad que aplicado a personas sería más correcto "anciano".
Image

User avatar
Báloth
Merma!
Merma!
Posts: 65
Joined: 17 Jan 2010, 23:39
Location: Imperio de Galicia

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Báloth » 15 Jun 2010, 23:33

Estoy de acuerdo con Sinh.
Por cierto estuve pensando que para referirse a shinra como compañía, se puede utilizar tanto "Corporación Shinra" como "Shinra S.A."(como aparece en el juego). Os dejo a vosotros decidir ;)
[center][b][i]Haraz: The Spoilermaker[/i][/b][/center]

User avatar
Shialid
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 18 Dec 2009, 18:30
Location: Donde escuches el cascabel.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Shialid » 16 Jun 2010, 00:20

La verdad yo también estoy sorprendida por la cantidad de gente que se ha interesado en el tema ^^

Báloth wrote:Estoy de acuerdo con Sinh.
Por cierto estuve pensando que para referirse a shinra como compañía, se puede utilizar tanto "Corporación Shinra" como "Shinra S.A."(como aparece en el juego). Os dejo a vosotros decidir ;)


Ese es el termino que usaban en el juego para Shinra y no conseguía recordar ^^u

Bueno yo tengo prácticamente tres páginas terminadas, si tenemos en cuenta que me voy a la piscina todas las mañanas, llego a casa a las cuatro de la tarde, he estado enganchada al E3 y estoy usando la versión japonesa e inglesa para contrastar entre una versión y otra según traduzco no me va tan mal como pensaba ;P

Bueno por votación popular será ancianos. lo de "Corporación Shinra" creo que lo dejaremos en lo que nos vaya saliendo de forma más natural luego nos podremos poner de acuerdo sobre eso pero no urge tanto como términos más concretos.

Locked