Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" TERMINADA

Donde organizamos todos los proyectos de La Capital Olvidada. Podrás seguir su desarrollo e incluso participar en ellos como colaborador. También se admiten sugerencias para posibles proyectos futuros.

Moderator: Jueces

User avatar
Shialid
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 18 Dec 2009, 18:30
Location: Donde escuches el cascabel.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Shialid » 14 Jun 2010, 23:52

Gandalf wrote:cuéntame para algunas páginas Shi, no tengo problemas.

Y por cierto, yo dejaría la traducción de Ancient como "Ancianos". Se que es algo que viene de la horrorosa traducción de FFVII, pero es que absolutamente todo el mundo los llama así. Si en una novela se mencionara al Templo de los Ancianos también le cambiaríamos el nombre?



Te acabo de mandar 3 páginas, como veo que voy muy lenta tal vez si te apetece te paso alguna de las mías, no es plan retrasarlo todo porque yo voy despacio ^^u

Lo de los ancianos o antiguos está sobre todo en la parte que traduce Pappapishu, si después de haberlo decidido a él no le importa volverlo a cambiar no hay problema, de todos modos opino que en contexto queda peor "ancianos" que "antiguos" y yo creo que en el juego alguna vez se decía antiguos.

Locke wrote:Quiero consultaros algo, se trata de una duda a nivel de adaptación:

Del siguiente texto:
Never did he know that it was a habit of the late President to set the same passkey on any equipment that he might be using.

He propuesto esta traducción:
Él nunca lo supo, pero era un hábito del anterior Presidente el emplear siempre la misma clave en toda clase de equipamiento y sistema que utilizaba.


Me gusta la adaptación que has hecho más que la literal y dice exactamente lo mismo, yo he realizado algunas así, así que lo pondría de esa manera.
y sÍ, pon Corporación Shinra, yo lo voy a poner así después de unas cuantas pruebas, es como mejor queda ;P

User avatar
Shialid
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 18 Dec 2009, 18:30
Location: Donde escuches el cascabel.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Shialid » 15 Jun 2010, 00:32

¿Alguna sugerencia para traducir esto? busco sugerencias porque la forma en la que lo traduzco no me cuadra en el contexto XD

"As a result, those who remain lose their direction and panic arises"

Gandalf
Cactilio Chalado
Cactilio Chalado
Posts: 2695
Joined: 14 Aug 2009, 00:26
Location: Silver City

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Gandalf » 15 Jun 2010, 00:34

yo diría

"como resultado, aquellos que permanecieron perdieron su dirección y cundió el pánico"

tambien es valido decir "perdieron el camino" me parece a mi
Image
Firma patrocinada por mi vieja amiga

User avatar
Shialid
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 18 Dec 2009, 18:30
Location: Donde escuches el cascabel.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Shialid » 15 Jun 2010, 00:36

Vale en tal caso lo traduje bien.
Esto de que a Rufus le guste soltar discursitos me toca la moral porque o se va de pinza o soy yo que no consigo encajar las frases correctamente, veré como hago que cuadre...

En tal caso el fragmento completo es este:

"There are two kinds of people in this world. People who give orders and people who take orders. It is a question of one's abilities, not a trick question. Often when an incident occurrs, it is the ones who give orders that are made to take responsibility. As a result, those who remain lose their direction and panic arises. Then everything comes to a grinding halt."

No sé si traducirlo como:

" Hay dos clases de personas en este mundo. Las personas que dan ordenes y las personas que reciben esas ordenes. es cuestión de habilidad, no hay truco en la pregunta. A menudo cuando hay un incidente, es quien da las ordenes quien toma la responsabilidad. Como resultado de ello, aquellos que permanecen (esto es lo que no comprendo) pierden el rumbo y cunde el pánico. Entonces todo se paraliza."

también he pensado que podía ser "el resto pierde el rumbo y cunde el panico" pero, no sé.
Last edited by Shialid on 15 Jun 2010, 00:57, edited 2 times in total.

User avatar
Locke
1000 espinas
1000 espinas
Posts: 1089
Joined: 21 Dec 2009, 19:39
PSN ID: Zero_Sorrow
Twitter: @_roseofpain
Location: Barcelona

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Locke » 15 Jun 2010, 00:46

Otra dudilla respecto a la traducción:

La oración:

"He'll tell you himself once he wakes up. Put him inside a good hospital room like you should."

La he traducido cómo:

¨Él mismo os lo comunicará en cuanto se despierte. Colocadle en una habitación de hosptial como es debido¨

El caso es que creo que la traducción no es del todo correcta, porque el ¨like you should¨ no sé bien por dónde cogerlo, me parece que sería algo cómo ¨Colocadle en una buena habitación como si fuese para vosotros¨ o algo así ¿Sería correcto? Si no ¿Cómo?

P.D. Shialid, creo que en este caso no se traduciría por ¨Los que permanecen¨ sinó más bien cómo ¨Los que quedan¨ o ¨El resto¨

EDIT: Aprovecho para consultaros acerca del término "The Fated Day" , al que me he referido con el nombre de ¨El Día predestinado¨. Si encontráis acertada esta traducción la mantendré, de lo contrario la modificaré como os parezca ^^
Image

Dream Drop Distance

Gandalf
Cactilio Chalado
Cactilio Chalado
Posts: 2695
Joined: 14 Aug 2009, 00:26
Location: Silver City

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Gandalf » 15 Jun 2010, 01:05

ese "like you should" no está mal traducido con un "como es debido". Una más literal es "como deberías" o "como deberían", dependiendo de si el "you" es el pronombre en singular o plural.
Dado que antes pusiste "os lo comunicará", supongo que está en plural, sino sería mas bien un "te lo dirá"
Image
Firma patrocinada por mi vieja amiga

User avatar
Shialid
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 18 Dec 2009, 18:30
Location: Donde escuches el cascabel.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Shialid » 15 Jun 2010, 01:08

Locke wrote:Otra dudilla respecto a la traducción:

La oración:

"He'll tell you himself once he wakes up. Put him inside a good hospital room like you should."

La he traducido cómo:

¨Él mismo os lo comunicará en cuanto se despierte. Colocadle en una habitación de hosptial como es debido¨

El caso es que creo que la traducción no es del todo correcta, porque el ¨like you should¨ no sé bien por dónde cogerlo, me parece que sería algo cómo ¨Colocadle en una buena habitación como si fuese para vosotros¨ o algo así ¿Sería correcto? Si no ¿Cómo?

P.D. Shialid, creo que en este caso no se traduciría por ¨Los que permanecen¨ sinó más bien cómo ¨Los que quedan¨ o ¨El resto¨


Me la quitaste de la boca ;P

En lo que respecta a tu frase
¿No puede referirse a algo así como...? "como deberíais"

Él mismo os lo comunicará en cuanto despierte. Colocadle en una buena habitación del hospital como deberíais. (Si lo dice quien creo que lo dice cuadra)

Otra opción es que se refiera a algo así a "como merece"

PD: se me fue el plural XD
Last edited by Shialid on 15 Jun 2010, 01:12, edited 1 time in total.

User avatar
Locke
1000 espinas
1000 espinas
Posts: 1089
Joined: 21 Dec 2009, 19:39
PSN ID: Zero_Sorrow
Twitter: @_roseofpain
Location: Barcelona

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Locke » 15 Jun 2010, 01:11

Shialid wrote:
Locke wrote:Otra dudilla respecto a la traducción:

La oración:

"He'll tell you himself once he wakes up. Put him inside a good hospital room like you should."

La he traducido cómo:

¨Él mismo os lo comunicará en cuanto se despierte. Colocadle en una habitación de hosptial como es debido¨

El caso es que creo que la traducción no es del todo correcta, porque el ¨like you should¨ no sé bien por dónde cogerlo, me parece que sería algo cómo ¨Colocadle en una buena habitación como si fuese para vosotros¨ o algo así ¿Sería correcto? Si no ¿Cómo?

P.D. Shialid, creo que en este caso no se traduciría por ¨Los que permanecen¨ sinó más bien cómo ¨Los que quedan¨ o ¨El resto¨


Me la quitaste de la boca ;P

En lo que respecta a tu frase
¿No puede referirse a algo así como...? "como deberías"

Él mismo os lo comunicará en cuanto despierte. Colocadle en una buena habitación del hospital como deberías. (Si lo dice quien creo que lo dice cuadra)

Otra opción es que se refiera a algo así a "como merece"


Sí y no. Es decir, sí lo dice un personaje que podría decir tal cosa, pero no se refiere a eso por la situación (lo entenderás pronto, porque en poco termino mis dos primeras páginas y las cuelgo aquí)
Image

Dream Drop Distance

User avatar
Shialid
Algarrobo en Potencia
Algarrobo en Potencia
Posts: 128
Joined: 18 Dec 2009, 18:30
Location: Donde escuches el cascabel.

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Shialid » 15 Jun 2010, 01:22

Locke wrote:EDIT: Aprovecho para consultaros acerca del término "The Fated Day" , al que me he referido con el nombre de ¨El Día predestinado¨. Si encontráis acertada esta traducción la mantendré, de lo contrario la modificaré como os parezca ^^


Uhm... ¿No sería más apropiado "El día elegido" o "el día destinado"? depende del contexto supongo.

User avatar
Locke
1000 espinas
1000 espinas
Posts: 1089
Joined: 21 Dec 2009, 19:39
PSN ID: Zero_Sorrow
Twitter: @_roseofpain
Location: Barcelona

Re: Traducción de "On the Way to Smile"

Post by Locke » 15 Jun 2010, 01:33

Aquí tenéis las páginas 7 y 8. He tenido alguna duda con el final de la segunda, concretamente con las últimas palabras de los personajes, así que os agradecería que le echaseis un vistazo:

Página 7:

[spoiler]¨Ha¨

Incluso sabiendo que iba a morir, no quería hacerlo en una habitación como esa.
Introdujo las combinaciones que nunca le vinieron a la mente cuando entró por primera vez en la habitación y miró el panel de control. Él sabía que introduciendo esos numeros anticipadamente estaba aceptando su derrota frente a su padre, pero el orgullo no importaba en aquel momento.

***

Ruda y Reno examinaron la parte del muro que tenía un color distinto.
¨Es sólo un muro, Ruda¨

Antes de que Reno pudiese terminar, el muro tembló sutilmente. Un panel de aproximadamente un metro de superfície se hundió en el suelo y desapareció. Ruda y Reno se miraron el uno al otro antes de dirigirse vertiginosamente hacia él. Através del agujero alcanzaron a ver un muro blanco a gran profundidad. Parecía algún tipo de pequeña habitación.

¨¿Hay alguien ahí?¨ Preguntó Reno, pero cuando estaba a punto de asomarse, el rostro de Rufus apareció
¨Buen trabajo¨ Dijo el joven presidente de la compañía Shinra antes de caer al suelo inconsciente.
¨¡Jefe!¨
Ruda entró en la habitación blanca dejando atrás a Reno, que se encontraba cuidando de Rufus. Al verla, supo inmediatamente que se trataba de un refugio.

Echando un rápido vistazo a su alrededor, Ruda vio que cuatro de los botones del panel seguían encendidos pero volvieron a oscurecerse rápidamente. Él nunca lo supo, pero era un hábito del anterior Presidente el emplear siempre la misma clave en toda clase de equipamiento y sistema que utilizaba. Se trataba de una combinación formada por unos números que el antiguo presidente nunca podría olvidar: la fecha del cumpleaños de su hijo.

¨Ruda, ve a buscar a un doctor y vigila los alrededores mientras lo haces¨

¨¿Cómo se encuentra el jefe?¨

¨Parece que está dormido¨

Como decía Reno, se escuchaba el sonido de la respiración del presidente dormido.

¨Parece que el reencontrarse con nosotros ha sido un alivio para él¨ Dijo Reno, tratando de bromear sin éxito.

¨Me alegro¨ Respondió Ruda con tono serio antes de abandonar el lugar.

***

Ruda permaneció de pie en la oscuridad mientras la lluvia y los fuertes vientos azotaban su cuerpo. Se encontraban en la puerta trasera del edificio Shinra. Gran cantidad de escombros, aparentemente provenientes de los pisos superiores del propio edificio, se encontraban esparcidos por la zona. En el suelo había un potente foco para guiar a los equipos de rescate y la potente luz de búsqueda del helicóptero que sobrevolaba el terreno brillaba através de los cristales rotos. Ruda miró a su alrededor minuciosamente, pero permació en calma. El haber descubierto que Rufus seguía con vida le colmó de valor y coraje. Rufus era, en sí mismo, la Corporación Shinra. Para bien o para mal, Shinra iba a seguir adelante. Y mientras existiese Shinra, existirían los Turcos. El pensar en una vida fuera de los Turcos le resultaba doloroso y complicado.

El helicóptero descendió y el fuerte viento que produjo lanzó una astilla, de aproximadamente un palmo de tamaño, hacia la frente de Ruda. Sonrió; A él le encantaban las emociones y Rufus siempre le garantizaba un buen puñado de ellas.

Vigilando el suelo que pisaba, Ruda se abrió camino hacia la puerta principal del edificio. Una multitud se encontraba arrodillada por el lugar. Los escombros volaban desperdigados por todos lados por lo que se encargaban de retirarlos con sus manos y pies. Intentó llamarles para averiguar cuántos de ellos seguían con vida. Muchos se asustaron al ver a Ruda; Alguien con la cabeza afeitada y vistiendo oscuras gafas de sol rezumaba violencia frente a quienes le vieran. Ruda se sentía satisfecho con las reacciones que solía suscitar.

El equipo de rescate que recorría ajetreado la zona había sido encargado del hospital de campaña que la Corporación Shinra había instalado allí. Agarrando a uno de ellos, Ruda les comunicó dónde les necesitaban. No podía imaginar cómo reaccionarían oyendo el nombre de Rufus, así que no lo mencionó.

¨¿Se trata de un miembro de Shinra?¨

¨Sí¨

¨Entonces es un caso prioritario¨

¨Lo dejo en vuestras manos¨[/spoiler]

Página 8:

[spoiler]El hombre asintió y llamó a unos de sus compañeros que cargaban con una camilla y se dirigieron juntos a la puerta trasera del edificio. Ruda les siguió con intención de guiarles hacia el lugar. En ese momento, la voz de una mujer hablando por una radio llamó su atención.

Era uno de los amigos de Cloud, una chica llamada ¨Tifa¨. Era también uno de los enemigos de Shinra, pero en aquel momento no había razón alguna para luchar contra ella. Los Turcos tan sólo debían pelear en caso de recibir la orden expresa de ello, o en el caso de que alguien se interpusiera en su camino.

Ruda se escondió rápidamente del campo de visión de la chica y observó cómo Tifa se apresuraba frenéticamente.

***

Mientras el equipo de rescate cargaba a Rufus sobre la camilla, Reno preguntó ¨¿Adónde le vais a llevar?¨

¨Le llevaremos al hospital, pero no podemos saber lo que sucederá después¨

¨¿No lo sabes? ¿Qué demonios quieres decir con eso?¨

¨Me refiero a que Meteorito viene hacia aquí. ¿Qué se supone que podemos hacer cuando el planeta está a punto de ser destruido?¨

¨Bueno, en eso tienes razón...Venid, por aquí¨

Reno condujo al equipo de rescate através del vestíbulo hasta una pequeña puerta

¨La zona está hecha un desastre. Aquel cabeza-rapada podría habernos hablado de este atajo¨

¨Se trata de un pasadizo reservado para ejecutivos. No le habléis de esto a nadie¨

¨Sí, señor¨

Reno asintió al recibir tan satisfactoria respuesta y los guió hacia la entrada principal. Continuó caminando hacia el exterior hasta que reconoció, de espaldas, una figura familiar, Yuffie. Se detuvo.

¨¿Os importa si os dejo el resto a vosotros?. Acaba de surgir algo¨

¨Por supuesto, está en buenas manos. Por cierto, ¿Cuál es el nombre de este paciente?¨

¨Él mismo os lo comunicará en cuanto se despierte. Colocadle en una habitación de hosptial como es debido¨

¨¿Es posible que él sea - Rufus Shinra?¨ murmuró uno de los que cargaba la parte trasera de la camilla

¨¡Shhh!¨

No mucho después de su rescate, Rufus experimentó un milagroso momento en Kalm, una ciudad cercana a Midgar, al que él se refiere como ¨El Día predestinado¨ o sencillamente como ¨Aquél día¨. Los Turcos no podían garantizar la seguridad de Rufus en el hospital de Midgar porque se encontraba repleto de todo tipo de gente por lo que, tras el despertar de Rufus, Reno le comunicó la situación y se trasladaron a una pequeña casa que la Corporación Shinra poseía en Kalm. Podrían haber viajado a algún lugar más lejano puesto que tuvieron acceso a un helicóptero, pero Rufus eligió Kalm. Él decidió el lugar de su traslado teniendo en cuenta los consejos de sus subordinados, pero él no veía ninguna necesidad de ello cuando el mundo estaba a punto de ser destruido.

Meteorito estaba ya tan cerca que parecía que cualquiera fuese capaz de alcanzarlo con sólo alargar su mano. Ante tan surrealista situación los Turcos patrullaron Midgar. El impacto de meteorita era inminente y los Turcos, si bien podían no ser capaces de hacer cambiar de idea a Rufus, decidieron garantizar la seguridad del Presidente y cumplir con su trabajo hasta el mismo final.

¨No hay razón para pensar en lo que sucederá tras el impacto de Meteorito. Por nuestra parte, seguiremos trabajando asumiendo que el planeta superará este desastre¨ dijo Tseng antes de ordenar a sus subordinados que ayudasen con los con las labores de b´squeda mientras llevaban al resto a los refugios. El pueblo ya estaba siendo azotado por los efectos de la gran proximidad de Meteorito. Midgar no tardó en ser sacudida por potentes tormentas y terremotos que hicieron caer muchos de sus edificios. La ciudad de acero gimió como si hubiese sido cogida por sorpresa.

¨Es algo propio del jefe el dedicar sus últimas órdenes a realizar buenas acciones¨ murmuró Ruda

¨¿Y qué hay de ello?¨

¨Expiación¨

¨Ya veo¨[/spoiler]

Soy consciente de que no se trata de una traducción perfecta ni mucho menos, así que aceptaré cualquier crítica y sugerencia ^^
Last edited by Locke on 15 Jun 2010, 13:40, edited 1 time in total.
Image

Dream Drop Distance

Locked