Page 1 of 2

¿Por qué a Terra se le cambió el nombre original (Tina)?

Posted: 22 Sep 2011, 22:40
by Viento
Seguramente, muchos se han preguntado por qué en occidente a nuestra Esper jugable favorita la llamamos Terra, y en cambio en Japón se le llama Tina.

Realmente no es un error de traducción, sino una intencionalidad en toda regla, de la que podemos saber la causa gracias a una entrevista con el traductor americano de la versión de SNES, Ted Woolsey...

[spoiler]Tened narices a negar que no habéis pensado en él
Image[/spoiler]

Pues bien traduzco íntegramente la parte de la entrevista que nos concierne. Además, habla del cambio de nombres también de Sabin (Mash). Dicha entrevista se la debemos a Chronocompendium

¿En qué os basáis para cambiarle el nombre a un personaje o a algún lugar de un juego? Por ejemplo, en FIII [FFVI], se renombró a Stragos como Strago por la limitación de 6 caracteres, pero ¿por qué Tina pasó a llamarse Terra y Mash en Sabin? Esto también es destacable con los Espers, algunos cuyos nombres han perdido su significado original, como Lakshmi, Valigarmanda, y de Cait Sith.


Ted Wosley wrote:A veces esto se hace por cuestiones jurídicas (como en el caso de que los personajes tengan los mismos nombres que personajes de películas), aunque a menudo era debido a los comentarios de los testers del juego. Antes de que publiquemos un producto, decenas de personas ya lo han jugado. Ellos nunca se atreven a hablar de lo que les ha gustado y lo que les ha disgustado del juego. Ellos"odian" el nombre de Tina, ¡incluso el personaje! (Me sorprendió).

Con la traducción de Super Mario RPG, yo quería llamar a algún personaje "James Bomb" (es decir, el juego de palabras con Bomb y James Bomb ), pero que fue vetado.

También hay que recordar que los nombres transcritos tienen una variedad de connotaciones y significados en Japón, y una pronunciación totalmente diferente - y a veces mejor ... (Algo así como Mash, que se pronuncia Masshu). Además, dado que una jugadora de los EE.UU. podría llamarse Tina (y por tanto, ¡Terra!), hemos tratado de cambiar los personajes por defecto para que no diese lugar a confusión. Imagínate que hubiésemos tenido un personaje secundario llamado Scott, y el comprador del juego se llama también Scott y le pone su nombre a un personaje jugable ... ¡tendríamos dos Scotts!

Sé que a algunas personas no les agradó el cambio de nombres, pero para ser honesto, los juegos estaban destinados a un público más amplio que el que compra y juega las importaciones japonesas. De hecho, ¡yo no entiendo por qué alguien que lee bastante japonés compraría la versión americana! Es como comprar la traducción de una novela cuando se puede leer el original.



http://www.chronocompendium.com/Term/Bo ... rview.html

Re: ¿Por qué a Terra se le cambió el nombre original (Tina)?

Posted: 24 Sep 2011, 12:03
by Godah
Vaya, pues yo pensaba que se debía a algo muy complejo. Así que fue por la simple razón de que alguien se podría llamar igual que ella... xD Joder, me parece una mala excusa, pero bueno, he de reconocer que me suena mejor Terra que Tina. Tina suena a nombre de maruja, no me gusta.

Re: ¿Por qué a Terra se le cambió el nombre original (Tina)?

Posted: 24 Sep 2011, 12:12
by Zell
Yo también ahora me entero de esto xDD pero vamos coincido con Godah, Terra es mucho mejor.

Re: ¿Por qué a Terra se le cambió el nombre original (Tina)?

Posted: 24 Sep 2011, 13:34
by Viento
Acabo de caer en la cuenta de una frase que tira Ted: "Imagínate que hubiésemos tenido un personaje secundario llamado Scott...". Hasta donde yo se, Ted Woolsey, no participó en el primer intento de traducción de FFII de NES, aunque quizás estuvo implicado por el tema de Scott, que es un personaje jugable que se une al equipo a mitad de la historia, por tanto ahí si que pudo haber problemas de que a Firion se le llamase Scott y luego encontrarse con otro Scott.

Image

En la imagen, la que habla es Leila

Re: ¿Por qué a Terra se le cambió el nombre original (Tina)?

Posted: 25 Sep 2011, 15:42
by Loir
Pues que curioso, la verdad es que a mi tampoco me gusta el nombre de Tina xD

Re: ¿Por qué a Terra se le cambió el nombre original (Tina)?

Posted: 25 Sep 2011, 20:50
by Mr Manguta
Terra masmola mucho mas la verdad

Re: ¿Por qué a Terra se le cambió el nombre original (Tina)?

Posted: 25 Sep 2011, 20:58
by Squallrukawa
Yo también he pensado en Ted Mosby ú_u

Re: ¿Por qué a Terra se le cambió el nombre original (Tina)?

Posted: 25 Sep 2011, 21:13
by Aero-R
Menuda forma de trabajar tenían los traductores americanos de la época. Me quedo verdaderamente asombrado. Menos mal que hay otros traductores que luchan por la fidelidad en un producto.

Jambes Bomb... pero vamos, ni que una aventura de este tipo fuese un Saturday Night.

Re: ¿Por qué a Terra se le cambió el nombre original (Tina)?

Posted: 25 Sep 2011, 23:03
by Godah
Aero-R wrote:Menuda forma de trabajar tenían los traductores americanos de la época. Me quedo verdaderamente asombrado. Menos mal que hay otros traductores que luchan por la fidelidad en un producto.

Jambes Bomb... pero vamos, ni que una aventura de este tipo fuese un Saturday Night.

Hablando del Rey de Roma... ¿Quién no ha pensado en este videojuego?
[spoiler]Image[/spoiler]

Yo también creo que no era excusa para cambiar un nombre así por las buenas. Por ejemplo pienso en Yitán, y aunque le debamos la sonoridad al español prefiero Zidane por mucho que un futbolista se llame así. xD

Re: ¿Por qué a Terra se le cambió el nombre original (Tina)?

Posted: 31 Oct 2011, 01:05
by Sinh
Godah wrote:Yo también creo que no era excusa para cambiar un nombre así por las buenas. Por ejemplo pienso en Yitán, y aunque le debamos la sonoridad al español prefiero Zidane por mucho que un futbolista se llame así. xD

Ya, pero al decir esto te olvidas de que el nombre original de Yitán no es Zidane, sino ジタン (latinizado literalmente como Jitan), por lo que el nombre español es incluso más fiel en cuanto a pronunciación que el inglés. En cualquier caso, ambos nombres son traducciones válidas del término japonés, como también lo son Djidane (francés) o Gidan (italiano). Ninguno es un cambio de nombre propiamente dicho, ya que todos son adaptaciones correctas de la palabra japonesa de la que proceden. Seguramente a los traductores de los demás idiomas les habría gustado usar el nombre inglés para que el personaje se llamara igual en todas las leguas occidentales, pero puesto que Zidane no es más que una adaptación del verdadero nombre original, me parece bien que en los demás idiomas se optara por otras traducciones válidas que evitaran el nombre del futbolista.