Sinh wrote:Inferno, tienes el mismo error que tienen tantas personas y que acabo de comentar. Ultima y Pulse NO son términos japoneses, son términos ingleses. En japonés son Arutema y Parusu respectivamente. Si las traducciones fueran totalmente fieles deberían usar esas palabras y no Pulse/Paals ni Ultima/Artema. Como ves, el "cambio" no sólo lo hemos hecho nosotros, sino también los traductores ingleses. Y como digo, no puedes dar por buena la palabra inglesa sólo por ser inglesa, porque ellos también introducen cambios con respecto a las palabras originales. Si ellos lo adaptan a su idioma, ¿por qué no podemos hacer lo mismo nosotros?
En japonés, la "u" prácticamente no se pronuncia, por lo que la transcripción Artema es sencillamente perfecta y totalmente fiel a la palabra original. En este caso, es de nuevo la traducción inglesa la que se desmarca. Ultima también se puede considerar una traducción válida, ya que en japonés no existe diferencia entre la "l" y la "r". Y con respecto a la vocal inicial, pues nos encontramos un caso similar a Pulse/Paals, ya que la pronunciación Ultima en inglés es muy similar a Artema en español. Existen múltiples traducciones válidas de Arutema: Artema, Altema, Alutema... o Ultima, Urutema, Urtima para adaptarlo a la pronunciación inglesa. Y no me cabe duda de que la que eligieron los traductores españoles (Artema) es más correcta que la inglesa (Ultima), ya que la primera es una transcripción perfecta y la segunda una adaptación más o menos libre al idioma inglés.
En el caso de Parusu pues lo mismo. Teniendo en cuenta que la "u" casi no se pronuncia y se puede obviar, las posibles traducciones serían Pars, Paals, Palus, Paars, Palusu... Sin embargo, en castellano, la transcripción Pulse es sencillamente imposible. Es la traducción inglesa la que cambia la palabra para adaptarla a su pronunciación, no nosotros. Si siguiéramos tu argumento de que las palabras deben escribirse de manera fiel y no adaptarse a la pronunciación, entonces son los términos Pulse y Ultima los que deberían eliminarse, no Paals y Artema.
Repito, no deis por hecho que los términos ingleses son los originales y que nosotros los cambiamos. Tanto los términos ingleses como los españoles son adaptaciones de las palabras japonesas correspondientes.
Me temo que no estoy de acuerdo. Ellos al pensar los nombres para cosas, hay cosas que les dan nombres en inglés, como el caso de personajes.
Por ejemplo Vincent Valentine. Nosotros lo pronunciamos tal cual lo leeríamos en inglés Vincent, en cambio ellos llevan la palabra inglesa a una lectura japonesa, lo que les lleva a decir Vincento, con una o añadida a la t final.
Lo mismo passa con Pulse. En inglés se escribe Pulse, pero se lee (en cierta manera) Pals. Entonces, al leer la palabra inglesa (según se pronuncia) en japonés dirian Parusu, porque las l no seguidas de vocal (no se si siempre, no hago japonés) se les añade una u, y aparte las l se pronuncian r. Y eso passa con todos los nombres que no son japoneses pero que los llevan a su idioma.
Es algo que se ve a menudo en el anime. Por ejemplo, One Piece. Luffy tiene habilidades que llevan nombres en inglés, pero como muchos fansubs traducen según se pronuncia, pues ponen por ejemplo Pistoru en lugar de Pistol. Y no es que en realidad sea Pistoru, sinó que ellos lo pronuncian así.
Diferente sería el caso en el que la palabra tuviese un nombre por su significado. No se como es Cocoon en su versión japonesa, pero si en realidad la pronunciación no es una derivación de esta palabra inglesa, me parece lo más adecuado adaptar nuestra traducción por el significado.
En fin, creo que se me ha entendido, si quieres podemos abrir un tema aparte o usar el de "como pronunciais los nombres" del foro general, para debatir más.