Page 11 of 15

Re: Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" (info

Posted: 23 Aug 2011, 12:08
by Viento
Y en Advent Children doblada al castellano que término utilizan para Edge?

Re: Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" (info

Posted: 25 Aug 2011, 17:19
by Inferno
Me parece que de boca no se dice en ningún momento, pero podría equivocarme. Para mi el término correcto es justo ese, Edge. Ya la volveré a ver y así puedo confirmarlo.

Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" (info p.8)

Posted: 25 Aug 2011, 19:11
by Viento
Han contestado varias personas a través de las redes sociales que se utiliza el mismo termino: Edge

Re: Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" (info

Posted: 28 Aug 2011, 10:11
by Godah
Gracias, chicos, queda pues confirmadísimo que se queda en Edge. Ahora mismo sólo queda traducir 13 capítulos. ^^

Re: Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" (info

Posted: 03 Sep 2011, 23:45
by Godah
Me complace informar que el Proyecto está a punto de llegar a su fin, a expensas de traducir 6 capítulos. ^^
Dark Aeris, me tomo la libertad de proseguir con la traducción que empezaste del capítulo 1 a no ser que prefieras terminarla tú personalmente. ;)

Re: Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" (info

Posted: 04 Sep 2011, 00:51
by Cloud Sprite
Me alegro que la cosa marche tan bien. Perdonad mi desaparición, ahora sí que estoy disponible para echar una mano con lo que queda. Godah te mando un MP.

Re: Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" (info

Posted: 04 Sep 2011, 10:28
by Godah
Perfecto, puedes coger de los que queden, ya te he contestado el MP.

Re: Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" (info

Posted: 04 Sep 2011, 16:08
by Dark Aeris
Siento no haberte ayudado más con esto, Godah, pero no he encontrado el tiempo, sinceramente. Y ahora el domingo que viene me voy a Barcelona y tendré que organizarme el tiempo primero antes de embarcarme en más proyectos. Si cuando esté organizada tengo tiempo y os queda algún capítulo, no dudaré en decírtelo.
Excelente trabajo.

Re: Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" (info

Posted: 04 Sep 2011, 17:49
by Godah
Entendidísimo, no te preocupes, Dark Aeris. Sé lo que es traducir y el tiempo que comporta, sobretodo las ganas y la motivación. Celebro que te haya gustado el trabajo pero sobretodo espero que te vaya bien en Barcelona. ;)

Re: Traducción "On the Way to Smile - Case of Shinra" (info

Posted: 09 Sep 2011, 23:30
by Godah
Dobleposteo para anunciar, con una satisfacción que nadie me lo quita, que la traducción de este Proyecto ha concluido. Ha tenido que pasar un largo año, pero entre pitos y flautas, al final se ha podido hacer con un acabado más que bueno, buenísimo. Agradezco la cooperación a Shialid (además de ser la pionera del proyecto), Gandalf, Locke, Dark Aeris y especialmente a Equilibrista (por ayudarme en la recta final y haciéndolo de maravilla). Gracias también a los que habéis posteado y ayudado indirectamente. Gracias a Sinh también por su incombustible paciencia. xDD

Hay una última cosa que tanto a Equilibrista como a mí nos ha dejado un poco extrañados. Hay una parte en la que Rufus se encuentra herido y débil en una sala y se toma unas medicinas. Lo raro de la frase es que aludan a algún "Refugio" en mayúscula. Había pensado en la posibilidad de referirse a una Carpa, pero es algo extraño cuanto menos. ¿Qué opináis? ¿Sabéis si con Shelter se refiere a algo en especial? Puede que simplemente se refiriera a que hizo bien de quedarse refugiado para curarse, pero entonces esa mayúscula no tiene razón de ser.

He was right in choosing to use a Shelter while using the medicines from the pharmacy.
Después de tragarse los calmantes, esperó a que se pasara la confusión. Hizo bien eligiendo usar un Refugio para tomar las medicinas de la farmacia. Pero también se sentía enormemente irritado.

De mientras procuraré darle un buen formato al proyecto y colgar si eso un PDF con la marca de agua.