Realmente no es un error de traducción, sino una intencionalidad en toda regla, de la que podemos saber la causa gracias a una entrevista con el traductor americano de la versión de SNES, Ted Woolsey...
[spoiler]Tened narices a negar que no habéis pensado en él
[/spoiler]
Pues bien traduzco íntegramente la parte de la entrevista que nos concierne. Además, habla del cambio de nombres también de Sabin (Mash). Dicha entrevista se la debemos a Chronocompendium
¿En qué os basáis para cambiarle el nombre a un personaje o a algún lugar de un juego? Por ejemplo, en FIII [FFVI], se renombró a Stragos como Strago por la limitación de 6 caracteres, pero ¿por qué Tina pasó a llamarse Terra y Mash en Sabin? Esto también es destacable con los Espers, algunos cuyos nombres han perdido su significado original, como Lakshmi, Valigarmanda, y de Cait Sith.
Ted Wosley wrote:A veces esto se hace por cuestiones jurídicas (como en el caso de que los personajes tengan los mismos nombres que personajes de películas), aunque a menudo era debido a los comentarios de los testers del juego. Antes de que publiquemos un producto, decenas de personas ya lo han jugado. Ellos nunca se atreven a hablar de lo que les ha gustado y lo que les ha disgustado del juego. Ellos"odian" el nombre de Tina, ¡incluso el personaje! (Me sorprendió).
Con la traducción de Super Mario RPG, yo quería llamar a algún personaje "James Bomb" (es decir, el juego de palabras con Bomb y James Bomb ), pero que fue vetado.
También hay que recordar que los nombres transcritos tienen una variedad de connotaciones y significados en Japón, y una pronunciación totalmente diferente - y a veces mejor ... (Algo así como Mash, que se pronuncia Masshu). Además, dado que una jugadora de los EE.UU. podría llamarse Tina (y por tanto, ¡Terra!), hemos tratado de cambiar los personajes por defecto para que no diese lugar a confusión. Imagínate que hubiésemos tenido un personaje secundario llamado Scott, y el comprador del juego se llama también Scott y le pone su nombre a un personaje jugable ... ¡tendríamos dos Scotts!
Sé que a algunas personas no les agradó el cambio de nombres, pero para ser honesto, los juegos estaban destinados a un público más amplio que el que compra y juega las importaciones japonesas. De hecho, ¡yo no entiendo por qué alguien que lee bastante japonés compraría la versión americana! Es como comprar la traducción de una novela cuando se puede leer el original.
http://www.chronocompendium.com/Term/Bo ... rview.html