Tras indagar todo tipo de antropónimos, topónimos y nombres de objeto, monstruos, Espers... he llegado a la conclusión de que en Final Fantasy VI podemos encontrar algunas referencias evidentes y otras no tan claras, sutiles y ocultas bajo transformaciones y derivaciones interesantes. Empezamos pues con la lista de términos (obviando la adaptación española que se hizo con algunos de ellos) en orden alfabético:
Aspik
Aspik es un monstruo de constitución viscosa, en cierto modo parecido a una medusa. Su nombre no es otra cosa que "gelatina" en alemán. Pero se refiere concretamente a la gelatina de carne, que es una receta típica de Suiza y Alemania.
Bismarck
Bismarck es un Esper marino, concretamente una poderosa ballena que todo lo inunda cuando es invocada. La primera cosa en la que se puede pensar como referencia es efectivamente otro elemento de la historia alemana: el acorazado Bismarck construido por la Kriegmarine durante el nazismo. Evidentemente, la referencia primigenia sería asimismo hacia el famoso Canciller de Hierro, Otto von Bismarck. Queda claro pues que es una referencia a la cultura e historia alemanas. Por si quedan dudas que despejar, esta curiosa comparación que he encontrado entre la carta de Bismarck de Chocobo Tales y el canciller alemán parece arrojar algo de luz al respecto. Nótese lo tupidas que son las cejas en ambos casos.
Blitz
"Relámpago". Es la técnica de cuerpo a cuerpo que emplea Sabin en la batalla, y de ahí que sea tan rápida como el relámpago, especialmente con ataques como Pummel o Bum Rush.
Doma
Nos encontramos ante un caso de leve transformación. Dom significa "Catedral". Es posible que quisieran referirse a este concepto, pero para no dejar un nombre tan corto, debieron de añadirle la a final. Puede que tenga sentido si entendemos el castillo Doma como una catedral que ha sido profanada.
Figaro
Éste es un caso más que interesante. De entrada, Figaro en alemán significa peluquero, conjuntamente con el término prestado del francés Friseur que también es un sinónimo. Pero, ¿cuál es el origen de todo esto? Debemos remontarnos a El Barbero de Sevilla, una obra de teatro llevada a cabo por Beaumarchais donde Fígaro es el barbero personal del Conde de Amavilla. La particularidad subversiva de esta obra de teatro es que se centrase en los sirvientes como protagonistas y no en los aristrócratas. La gracia de todo esto es que a partir del personaje se ha derivado toda una imaginería popular que atribuye a Fígaro la idea de la sagacidad y la perspicacia.
En segundo término, la referencia a la cultura alemana consistiría en una ópera compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart... os suena, ¿verdad? Se trata de Las Bodas de Figaro, una versión libremente basada en la susodicha obra de teatro.
Asimismo, se puede ir más allá y presuponer que la ciudad se llama Figaro porque precisamente tiene una gran cantidad de infraestructuras secretas bajo el suelo y es pues, una ciudad "perspicaz" o preparada. Lo mismo se podría decir de Edgar Roni Figaro y su castillo.
Gestahl
Aquí tenemos otro caso de curiosa mezcla y variación de términos. Me explico: el verbo stehlen alemán, "robar", tiene como participcio gestolen y como pretérito perfecto (Präteritum) stahl, cosa que si lo unimos nos queda "Gestahl". ¿Y por qué robar? Nos recuerda tal vez al mal trago que hizo pasar el emperador a los Espers intentando apoderarse de la Magia, ¿verdad?
Kaiser
En este caso la referencia parece ser bastante obvia, ya que el término Kaiser es bastante famoso. Significa "emperador" y se aplica en este caso al Dragón Káiser que aparece definitivamente en la versión de GBA.
Kefka
Muchas veces he leído que el archimalvado Kefka deba su nombre al escritor en en lengua alemana Franz Kafka. El problema es que aunque sea coherente pensarlo, no existe justificación alguna. Pero indagando un poco, se puede afirmar que sí existe relación sin necesidad de escribir una tesis sobre Kafka. Conociendo algunas de sus obras como La Metamorfosis, El Proceso o cuentos cortos como "El intercesor" o "Un maestro de escuela rural", se ve en todos ellos un evidente signo de deterioro ante el desconcertante mundo de la burocracia, el funcionariado, la hipocresía familiar o la simple obsesión hacia un descubrimiento científico. La wikia alemana Final Fantasy Almanach arroja luz en este sentido aludiendo a Kefka:
Sein Name könnte von Franz Kafka abgeleitet sein, der in seinen Werken die dunklen und versteckten Aspekte der menschlichen Psyche gerne als Stilmittel aufgriff.
Traducción: "Su nombre podría derivar de Franz Kafka, en cuyas obras se emplea como recurso estilístico fundamental la aparición del los aspectos oscuros y escondidos del psique humano."
Y yo opino que es cierto, puesto que en la mayoría de obras de Kafka, existe un punto de transformación que tiene un sentido doble: literal y metafórico. La cucaracha en la que se transforma Gregor Sama en La metamorfosis alude a la repudia y desidia que su familia siente hacia él, llegándolo a alimentar en su completa locura cual can. En El Proceso, el protagonista es juzgad sin conocer los motivos y conducido también a la locura. En "El intercesor" se muestra el asco y desaliento hacia un funcionariado incomprensible. Finalmente, en "Un maestro de escuela rural", existe la búsqueda de un topo gigante que no existe, con el propósito de conseguir un absurdo prestigio. Todas las historias acaban directa o indirectamente en la locura y el despropósito, algo en lo que Kefka da buena cuenta de ello.
Kolts
Este término me desconcierta un poco, pero no me impide hacer volar la imaginación. Se puede intuir que se ha variado la palabra kalt, "frío" o "helado" en alemán, haciendo referencia a una montaña. Es un caso, admito, cuestionable y poco firme. De todos modos, un pequeño hallazgo de nuestro compañero Viento apoya mi teoría en tanto la montaña representada se convierte en icono de frío por el tipo de dibujo y gama de colores que aparecen en la captura concreta de Final Fantasy VII.
Kohlingen
Aquí estamos ante un caso bastante complicado de desentramar. Podríamos pensar que, en Kohlingen, pueblo donde yace Rachel, la amada de Locke, existe una referencia al alemán en tanto que kühl es fresco o frío y liegen, en varianza de "lingen", es yacer. ¿Tiene sentido? No sólo eso, kohlen significa mentir, y puede que eso nos recuerde a Locke y cómo se engañó a sí mismo con la muerte de Rachel.
Poltergeist
Este término se ha empleado innumerables veces, y seguramente os suene por la película del mismo nombre Polthergeist. Literalmente, significa "espíritu ruidoso", y se aplica en esos casos de espíritus invisibles que todo lo agitan. Aquí no hay una relación de sentido entre uno de los tres guardianes de la Tríada y lo que el término significa, pero no deja de ser otro préstamo de un vocablo alemán.
Setzer
El personaje que posee el barco volador y se lo juega todo a una moneda parece que también le debe su nombre al alemán. Del verbo setzen alemán, "apostar", llegaríamos a "Setzer", el que apuesta. El término en inglés sería el conocido gambler, mientras que en español tenemos tahúr, aunque su connotación es algo distinta, pues el tahúr es un jugador de cartas o alguien que hace trampas o es sumamente pícaro. Existe un otro significado que parece ser irrelevante. Setzer también significa "Cajista", específicamente el cajista tipógrafo, el que se dedicaba a compaginar los moldes de las letras en la imprenta. Puesto que no hay relación alguna entre el personaje y este significado, otra opción sería pensar en una casualidad partiendo del nombre latinizado en japonés: Settsā Gyabbiāni. En cualquier caso, no cabe lugar a dudas.
Siegfried
Siegfried es el clásico héroe de la mitología germánica que derrotó al pueblo nibelungo y consiguió el Oro del Rin. Se puede encontrar además una famosa aparición suya en El Anillo del Nibelungo, una tetralogía de óperas compuesta por Richard Wagner, que casualmente es otro alemán. Literalmente, Siegfried significaría "victoria de la paz". Si pensamos en la posibilidad de que el Siegfried que nos encontramos en el Tren Fantasma se llame realmente Ziegfried siendo así un impostor del auténtico que se encuentra en El Coliseo (y que parece ser realmente fuerte), podríamos creer que Zieg es una broma ya que Ziege significaría cabra.
Tzen
El nombre de este pueblo parece ser un préstamo gratuito de zehn, "diez" en alemán, recurriendo aquí simplemente a la sonoridad del idioma sin buscar ningún significado (la pronuncia entre "tzen" y "zehn" es idéntica, a pesar de la distinta grafía).
Veldt
Por último, tenemos otro término que aunque no proceda del alemán, sí procede de una lengua parecida que es el afrikaans (un dialecto del holandés que derivó en lengua propia). He decidido de todos modos incluirlo aquí por lo pertinente que resulta en este glosario. Veldt, que en alemán sería Feld, es un término que se ha quedado así en sus préstamos a otras lenguas y significa "Campo". Esto se debe a la colonia holandesa que ocupó Sudráfrica y en su estadía allí, denominó así a las grandes llanuras, planicies y terrenos húmedos que había en muchas zonas de la región. Comparemos una foto real del lugar con el fondo de batalla cuando nos topamos contra Gau en el Veldt. ¿Parecido?