El problema de Highwind no es que no lo mantuvieran como tal, sino que lo traduzcan de manera distinta cada vez que aparece. En las traducciones para GBA es traducido como Céfiro, pero en FFIV para DS se tradujo como Ventalto. Ambos podrían considerarse traducciones válidas, pero al no coincidir, las referencias entre los distintos juegos se pierden. Lo mismo pasa con FFVII, donde el apellido de Cid de deja en inglés (Highwind), mientras que la nave del mismo nombre se traduce como Viento Fuerte.
En cuanto a Draconarius, se usa esa palabra tanto en FFIV GBA como en FFIV DS (lo he comprobado varias veces). Sin embargo, sí es criticable que no reciba la misma denominación en TODOS los títulos. En inglés siempre es dragoon, así que estaría bien que en español le buscaran una traducción fija e inamovible. Sin embargo, a lo largo del tiempo han sido llamados draconarius, dragontinos, soldados dragón, dragoneros...
En teoría, todos los términos de Final Fantasy que son traducidos al español son introducidos en una base de datos, lo que permite que siempre se use el mismo término aunque el traductor cambie. Esa es la razón por la que siempre se usan términos como Piro, Artema o Cactilio en todas las entregas. Sin embargo, parece que los términos Highwind y Dragoon nunca fueron introducidos en esa base de datos por alguna extraña razón, propiciando que cada traductor use términos distintos.
Volvamos al juego. Esa imagen corresponde a un castor gigante, aunque antiguamente muchos lo confundían con un moguri, criatura que apareción por primera vez en FFIII. Supongo que el parecido es debido a las limitaciones técnicas de la consola original, porque en GBA se nota muchísimo más la diferencia entre ambas criaturas.
¿Qué barcos voladores aparecen en el juego?