Moderator: Seikon-Shoukougun
Luisiko wrote:Si bien es cierto que no colaboro en esta traduccion, dado que no tengo conocimientos ningunos en la programacion si que quiero dar unas anotaciones a lo que he leido por aqui:
1 Habeis hablado de una traduccion que existe del MH 3, esa traduccion es un trabajo muy vago, dado que calculo que solo el 40% del juego esta en español traducido, aqui las traducciones a pesar de no ser oficiales son formales, y dan lo que prometen, una traduccion completa
2 El juego esta traduccido y en testeo, que porque lo se? facil, LCO ha mostrado sus proyectos en los salones que ha visitado, sin ir mas lejos yo mismo jugue la version beta del dissidia en el albanime y para que te des cuenta, en ese momento ya tenia un bug, se colgaba a abrir las habilidades, y se corrigio, imaginate, en las habilidades que es de lo mas normal, lo que puede surgir en lo complicado, se requiere paciencia y tiempo
3 Una traduccion no es facil, es mas, ha habido traducciones OFICIALES que se cancelaron (FFII) imagina entonces el trabajo que lleva procesar tanto texto y que quede bien encuadrado y bonico
4 Hay que tener paciencia, y no se puede exigir a un grupo desinteresado, que no gana nada a cambio de traducir un juego que espabilen y se den prisa, a quien deberiamos exigirle es al mismisimo SE por llamar TRADUCIDO AL ESPAÑOL semejante trabajo chapucero
Asi que paciencia, o bajaros el FFIV de mientras de esta misma pagina
Pappapishu wrote:djra66 wrote:Yo si estoy preocupado.
Es una opinión dura, pero sincera y sin acritud y tampoco es falta de razón, así que se recibe sin problema, no te preocupes.
La situación es esta: El proceso de traducción no se limita solo al texto (que está 100% completo) si no que luego, al devolver ese texto al juego, una tilde o una letra de más puede hacer que el jueguo pete al abrir ese diálogo (como ejemplo tienes el bug de Excalibur II que se le coló a la mismísima Square-Enix).
Por ello, teniendo el texto, lo metemos al juego...jugamos...peta...hay que encontra cuál de los infinitos textos ha causado el pete, saber por qué (una 'á' ocupa más que una 'a', por ejemplo), y encontrar una traducción más corta para ese texto.
Esto, cuantitaviamente, es complicado de medir. ¿Cómo sabes cuánto has avanzado en una prueba así? Y es una tarea MUY poco agradecida ya que para encontrar un fallo que hace que no funcione el inventario igual te has tirado una semana entera y da la sensación de que no avanzas (si nos la da a nosotros, es normal que desde fuera se multiplique esa sensación). Por tanto estamos en una fase complicada del proyecto y no podemos si no pedir paciencia y comprensión a todos los que día a día os pasáis a buscar novedades. Estos arreglos no se pueden mostrar con pantallazos ni videos ni nada, en cambio a nosotros nos provocan un cansancio tremendo cada uno de ellos, muy poco reconfortante la tarea...
Lo que si puedo decir es que parados no estamos, y estancados tampoco, simplemente no vimos venir que pudiera existir este problema y, por tanto, no entraba dentro de nuestras estimaciones cuando creímos que lo tendríamos en breve. No diré que lo tendremos en breve, pero si, "Cuanto antes".