"Many feel that these knights posing as dragons should simply be dubbed lunatics."
Lo que viene a traducirse por:
"Muchos creen que éstos caballeros que se hacen pasar por dragones deberían ser sencillamente llamados lunáticos."
Moderator: Squallrukawa
"Many feel that these knights posing as dragons should simply be dubbed lunatics."
"Muchos creen que éstos caballeros que se hacen pasar por dragones deberían ser sencillamente llamados lunáticos."
Sau wrote:Acabo de mirar la wiki, y creo que es digno de mención la descripción que hace All the bravest de éste job:"Many feel that these knights posing as dragons should simply be dubbed lunatics."
Lo que viene a traducirse por:"Muchos creen que éstos caballeros que se hacen pasar por dragones deberían ser sencillamente llamados lunáticos."
Suscribo punto por punto lo dicho aquí. FFIX fue el que nos grabó a muchos el término Dragontino en la mente, y más aún cuando iba asociado a un personaje tan fantástico como Freija.Viento wrote:No fue hasta FFIX cuando vi por primera vez la traducción de Dragoon en castellano, cuando, en la guía de la hobby consolas en la descripción de personajes hablaban de una Soldado Dragontina (aunque en el juego es guerrera dragontina) y el término ya me enganchó y se arraigó en mi para siempre. Por fin, mi oficio favorito disponía de una traducción oficial: Dragontinos. Después llegaron las versiones de GBA y pese a que en FFII y FFIV aparecieron los draconarius, FFV y FFVI consolidaron dragontino como traducción para los dragones.
Ídem. Incluso si no se hubiese llegado a introducir en el juego, me hubiera encantado ver un diseño de Nomura para el trío protagonista como dragontinos.Viento wrote:Una de las cosas que peor llevé fue que en FFX-2, implataron un sistema de oficios muy bueno, pero se olvidaron de uno de los oficios más emblemáticos de la saga.