Golismeando la Retraducción

Un exSOLDADO llamado Cloud acepta la misión de luchar contra la corporación Shinra, que está agotando los recursos vitales del planeta.

Moderator: Radigar

User avatar
Golbez
Acaparador De Pociones
Acaparador De Pociones
Posts: 1612
Joined: 02 Jun 2013, 18:54
Skype: Golbez101

Re: Golismeando la Retraducción

Post by Golbez » 11 Dec 2014, 16:04

Respondiendo a Neo:

Neo Evanok wrote:NOTA: Ha llegado a mis oídos que se me critica por "meterme" con la retraducción. Nada mas lejos de la realidad, la retraducción tiene un nivel excelente, a la altura de traducciones oficiales "bien hechas" (Por lo menos hasta donde he llegado) Que yo "chinche" aquí con ciertas cosas no signifique que tire por tierra ese trabajo, es solo por echar una ayudita a cosas que se hayan escapado, eso y una critica constructiva xD Lo que pasa es que estoy demasiado anclado en términos antigüillos y nada, que no me salen ver algunos nombres cambiados xD


A mí personalmente me encanta que quieras ayudar, y te agradezco que saques los errores que se nos cuelan a los traductores y a los testers :P (a veces pasa...). Y por cierto, hay algunas cosillas que se corrigieron después de la salida del parche (me sigo encargando de ello), así que encontrarás algún gazapo. Sigue informando de ellos para que la tradu sea aún mejor :)

Neo Evanok wrote:--->Tierra
[spoiler]Image
No es un fallo como tal, la palabra Sismo existe, y está presente en la versión original... lo que me choca es que no lo hayáis traducido. Viendo que habéis tocado muchas otras cosas me esperaba ver Seismo, la verdad: Seismo, Seismo+ y Seismo++ xD[/spoiler]

Ya ha comentado xulikotony de dónde han salido los términos, está sacado concretamente de Bravely Default, en el que se llaman igual

Neo Evanok wrote:--->Barrera Total (Antigua En Guardia)
[spoiler]Image
Esto es mas un tecnicismo que otra cosa: ¿habéis cambiado BarreraM por Escudo y no cambiáis Barrera por Coraza? Sería la lógica evolutiva en FF... supongo que os habéis basado en crisis Core donde a la Coraza se le dejó como Barrera... Ardo en deseos de ver como le habéis llamado a la materia "Escudo" (la que daba invulnerabilidad) xD[/spoiler]


Lo de Barrera y Escudo es cosa de Crisis Core. A mí tampoco me gustó que se dejara Escudo en BarreraM cuando el nombre en inglés y japonés no es el mismo, pero así lo decidieron los traductores y es oficial. Si quieres ver el nombre de la antigua magia Escudo, vete a la pantalla de estado, recuerda que eso también está arreglado XD

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Golismeando la Retraducción

Post by Neo Evanok » 13 Dec 2014, 00:59

Bueno, vamos a darle.

--->Junon
No hay erratas que comentar, todo muy bien traducido, me ha gustado el nombre de Bestia del Pozo, ¿Marejada Pérfida, era? No es muy usual y puede parecer raro, a mi me gusta, pero como dije desde el principio, en cuestión de retraducción nunca llueve a gusto de todos, cosas que a mi no me valen a otros si y viceversa xD

--->Barco Shinra
La parte de traducción de Sefirot y su diálogo con Cloud está genialmente traducido. He visto que le habéis puesto a Jenova NACE como, Jenova Nacimiento, y digo yo ¿No valía también "Nacimiento de Jenova"? xD

--->Neo "tocahuevos": ¡que no se nos escapen los gazapos! :P
[spoiler]Image[/spoiler]
Falta un espacio, una coma, el guión inicial cuando habla el personaje, y supuestamente esa "N" no debería ir en mayuscula, ya que pienso que el texto debería haber sido asi: -Cloud, no tendrás algún sedante, ¿verdad? Éste cuadro es el que mas fallos juntos ha tenido, lo que habla magnificamente bien de la calidad de la retradu.


--->Costa del Sol
Muy bueno todo, me han encantado todos los diálogos secundarios que se pueden tener aquí, sobre todo los de Yuffie, y también genialmente confeccionada la parte de Johnny.

--->Neo "curiosón": Gracias a vuestra retradu he entendido mejor la parte de Hojo
[spoiler]Image[/spoiler]
Esto venía fatalmente explicado en la original... ahora, con el diálogo bien armado, Hojo le pregunta a Cloud debido a una hipótesis que tiene. Los que ya hemos jugado a FFVII de sobra caemos en la cuenta: En Costa del Sol, Hojo ya sabía que Cloud fue experimento suyo... y empieza a preguntarse si Cloud está siendo "llamado" por Sefirot, cosa que el propio prota acaba descubriendo en el CD2. ¡Genial confección, chicos!


--->Neo "tocahuevos": Como siempre, gazapillos al poder
[spoiler]Image[/spoiler]
Texto cuando hablas con el gerente de la casa para comprarla. ¡Se ha colado una "a" en "llama", y sin pagar! xD

[spoiler]Image[/spoiler]
El oste, hummm, buen punto cardinal ese, debe ser donde miran los ojos Fernando Trueva xD Este texto sale si al hablar con Hojo nos vamos de Costa del Sol y acto seguido volvemos a entrar.


--->Corel
Seguimos con la calidad de siempre, los textos ilógicos durante el trayecto a Corel han sido perfectamente corregidos, (aun recuerdo ese "Cloud vete" sin sentido que decía Tifa en las vías, cuando 3 segundos antes le había pedido abrir el camino, ahora ha sido arreglado con un "Animo, Cloud" que encuadra muchisimo mas)

Llegamos al teleférico que nos lleva a Gold Saucer, escuchando antes la historia de Barret.

--->Neo "tocahuevos": Ofú...
[spoiler]Image[/spoiler]
Mina... suena a cachondeo en serio: "Miradme, soy Barret, trabajo en una mina, y mi esposa se llama Mina, ¡JOBAR!" No queda bien por muy fiel al japo que sea, produce una reiteración excesiva, y confunde. Os doy un consejo: mirad FFX, a Sinh se le puso una "h" para evitar problemas parecidos: "Un mundo sin Sinh", una simple letra que, aunque restaba fidelidad para con el término original, solucionaba problemas léxicos. Sinceramente, el propio Myrna de la versión original en castellano evitaba ese contraste. No lo veía un fallo en si, lo veía como un arreglo para solucionar eso.


Pues dejamos a Barret y sus respectivas "minas" y tiramos pal parque de atracciones.

--->Gold Saucer
¡Que bien traducido está todo! ¡Me he recorrido todo el parque para echar un vistacillo y está genial! :)

--->Neo "curiosón" ¿nos echamos un tango, Cait? xD
[spoiler]Image[/spoiler]
¡Habla con acento argentino! ¡Es Ruby camuflada! xD No me ha desagradado la verdad... supongo que el dialecto de Cait era de Osaka, como el de Ruby, y al final habeis optado por mantener una coherencia traductora en ese aspecto, cosa que a mi juicio esta muy bien.


--->Prisión de Corel
No mucho que comentar, la parte de Dyne super épica, con un doblaje excelente donde por fin se deja claro en un texto que Marlene es hija de Dyne xD

--->Neo "tocahuevos": ¡ATENCIÓN! ¡Tenemos fallito gordo! :P
[spoiler]Image[/spoiler]
Momento: tras conseguir el Buggy y volver a Gold Saucer. El fallo consiste en que varios nombres no se corresponden con los premios que dan, me explico:

Eter = 640 (En verdad da un trozo de Bom, y cuesta 320)
Verdura Mimett = 1280 (En verdad da Eter y cuesta 640)
Anillo de furia = 2560 (En verdad da una verdura mimett y cuesta 1280, aquí puede estar el fallo, ya que el anillo furia también aparece en la página siguiente y ahí si está correcto)


¡Proseguimos en otro momento! :)

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

xulikotony
Merma!
Merma!
Posts: 67
Joined: 06 Jun 2012, 18:16
Twitter: tony_sonico
Location: Córdoba

Re: Golismeando la Retraducción

Post by xulikotony » 13 Dec 2014, 19:28

Lo del fallito gordo se nos ha colado porque originalmente en español faltaba también algo y me lié.

Bueno, lo del nombre de la mujer Barret.
Curiosidades...
Myrna: ミーナ: Meena/Mina (Literal)

El nombre de "ミーナ" se puede transcribir de esas dos formas, ambas se pronuncian Meena o Mina. Las dos "ee" es una "i" fuerte.

Ahora la curiosidad de todo esto... Este nombre concuerda mucho con el de Elayne de FF6.

Elayne en FF6 es ミナ. (Mina) Pero no tiene la "i" fuerte pero se pronuncia casi igual que la "Myrna" del FF7.
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Elayne_and_Owain
Es otra posibilidad de ponerle ese nombre también.

EDIT:
También "ミーナ" puede traducirse como Mena. Es un nombre propio.
Pero "Mena" también es un material de minería.
http://es.wikipedia.org/wiki/Mena_%28miner%C3%ADa%29

Un saludo.

Post Reply