Bueno, vamos a darle.
--->
JunonNo hay erratas que comentar, todo muy bien traducido, me ha gustado el nombre de Bestia del Pozo, ¿Marejada Pérfida, era? No es muy usual y puede parecer raro, a mi me gusta, pero como dije desde el principio, en cuestión de retraducción nunca llueve a gusto de todos, cosas que a mi no me valen a otros si y viceversa xD
--->
Barco ShinraLa parte de traducción de Sefirot y su diálogo con Cloud está genialmente traducido. He visto que le habéis puesto a Jenova NACE como, Jenova Nacimiento, y digo yo ¿No valía también "Nacimiento de Jenova"? xD
--->
Neo "tocahuevos": ¡que no se nos escapen los gazapos!
[spoiler]
[/spoiler]
Falta un espacio, una coma, el guión inicial cuando habla el personaje, y supuestamente esa "N" no debería ir en mayuscula, ya que pienso que el texto debería haber sido asi:
-Cloud, no tendrás algún sedante, ¿verdad? Éste cuadro es el que mas fallos juntos ha tenido, lo que habla magnificamente bien de la calidad de la retradu.
--->
Costa del SolMuy bueno todo, me han encantado todos los diálogos secundarios que se pueden tener aquí, sobre todo los de Yuffie, y también genialmente confeccionada la parte de Johnny.
--->
Neo "curiosón": Gracias a vuestra retradu he entendido mejor la parte de Hojo
[spoiler]
[/spoiler]
Esto venía fatalmente explicado en la original... ahora, con el diálogo bien armado, Hojo le pregunta a Cloud debido a una hipótesis que tiene. Los que ya hemos jugado a FFVII de sobra caemos en la cuenta: En Costa del Sol, Hojo ya sabía que Cloud fue experimento suyo... y empieza a preguntarse si Cloud está siendo "llamado" por Sefirot, cosa que el propio prota acaba descubriendo en el CD2. ¡Genial confección, chicos!
--->
Neo "tocahuevos": Como siempre, gazapillos al poder
[spoiler]
[/spoiler]
Texto cuando hablas con el gerente de la casa para comprarla. ¡Se ha colado una "a" en "llama", y sin pagar! xD
[spoiler]
[/spoiler]
El oste, hummm, buen punto cardinal ese, debe ser donde miran los ojos Fernando Trueva xD Este texto sale si al hablar con Hojo nos vamos de Costa del Sol y acto seguido volvemos a entrar.
--->
CorelSeguimos con la calidad de siempre, los textos ilógicos durante el trayecto a Corel han sido perfectamente corregidos, (aun recuerdo ese "Cloud vete" sin sentido que decía Tifa en las vías, cuando 3 segundos antes le había pedido abrir el camino, ahora ha sido arreglado con un "Animo, Cloud" que encuadra muchisimo mas)
Llegamos al teleférico que nos lleva a Gold Saucer, escuchando antes la historia de Barret.
--->
Neo "tocahuevos": Ofú...
[spoiler]
[/spoiler]
Mina... suena a cachondeo en serio:
"Miradme, soy Barret, trabajo en una mina, y mi esposa se llama Mina, ¡JOBAR!" No queda bien por muy fiel al japo que sea, produce una reiteración excesiva, y confunde. Os doy un consejo: mirad FFX, a Sinh se le puso una "h" para evitar problemas parecidos:
"Un mundo sin Sinh", una simple letra que, aunque restaba fidelidad para con el término original, solucionaba problemas léxicos. Sinceramente, el propio Myrna de la versión original en castellano evitaba ese contraste. No lo veía un fallo en si, lo veía como un arreglo para solucionar eso.
Pues dejamos a Barret y sus respectivas "minas" y tiramos pal parque de atracciones.
--->
Gold Saucer¡Que bien traducido está todo! ¡Me he recorrido todo el parque para echar un vistacillo y está genial!
--->
Neo "curiosón" ¿nos echamos un tango, Cait? xD
[spoiler]
[/spoiler]
¡Habla con acento argentino! ¡Es Ruby camuflada! xD No me ha desagradado la verdad... supongo que el dialecto de Cait era de Osaka, como el de Ruby, y al final habeis optado por mantener una coherencia traductora en ese aspecto, cosa que a mi juicio esta muy bien.
--->
Prisión de CorelNo mucho que comentar, la parte de Dyne super épica, con un doblaje excelente donde por fin se deja claro en un texto que Marlene es hija de Dyne xD
--->
Neo "tocahuevos": ¡ATENCIÓN! ¡Tenemos fallito gordo!
[spoiler]
[/spoiler]
Momento: tras conseguir el Buggy y volver a Gold Saucer. El fallo consiste en que varios nombres no se corresponden con los premios que dan, me explico:
Eter = 640 (En verdad da un trozo de Bom, y cuesta 320)
Verdura Mimett = 1280 (En verdad da Eter y cuesta 640)
Anillo de furia = 2560 (En verdad da una verdura mimett y cuesta 1280, aquí puede estar el fallo, ya que el anillo furia también aparece en la página siguiente y ahí si está correcto)
¡Proseguimos en otro momento!
-Neo Evanok-