[Proyecto] Re-Traducción de Final Fantasy VII

Un exSOLDADO llamado Cloud acepta la misión de luchar contra la corporación Shinra, que está agotando los recursos vitales del planeta.

Moderator: Radigar

User avatar
Lolailo
Amoroso Moguri
Amoroso Moguri
Posts: 350
Joined: 18 Jun 2014, 12:45

Re: [Proyecto] Re-Traducción de Final Fantasy VII

Post by Lolailo » 01 Apr 2015, 12:34

Una curiosidad que tengo... ¿cómo se ha traducido Mazo Torbellino/Whirlwind Maze? Siempre me pareció el error de traducción más entrañable de todo el juego.

xulikotony
Merma!
Merma!
Posts: 67
Joined: 06 Jun 2012, 18:16
Twitter: tony_sonico
Location: Córdoba

Re: [Proyecto] Re-Traducción de Final Fantasy VII

Post by xulikotony » 05 Apr 2015, 14:22

Lolailo wrote:Una curiosidad que tengo... ¿cómo se ha traducido Mazo Torbellino/Whirlwind Maze? Siempre me pareció el error de traducción más entrañable de todo el juego.


Ha sido traducido como "Dentro del tornado".

Y aprovecho para poner todo esto.

Hablaremos de los "términos" de algunas armas que han salido en el nuevo juego del FF Type 0 HD, y queríamos saber cómo estaban traducidas. Oregon ha hecho las capturas.

Bueno pues ahí va:

La primera que teníamos ganas de ver cómo iban a traducir el típico "Pile Bunker". En nuestra traducción española cutre oficial llegó como "Pila Banger".

La imagen es grande:
[spoiler]Image[/spoiler]

Pero aquí para hacer referencia a la cutre traducción del FF7 ponen que en el siglo VII, se conoce como Pila Banger. Y al arma ya es conocida como "Penetradora". No me imagino a Barret teniendo la "Penetradora".

Lo de "Penetradora" me recuerda a esto:
[spoiler]Image[/spoiler]
Imagen sacada de: http://vamosajugar.net/archivo/FF7/ff7.php


Luego tenemos el último arma de Barret, en nuestra cutre traducción llegó como "Punto errado", en inglés y japonés es "Missing Score".
Bueno pues en la traducción oficial de Type 0 HD, lo dejaron igual el término.

[spoiler]Image[/spoiler]

Luego tenemos otra arma, en la cutre traducción se tradujo como Super St. Y en japonés se puede trascribir de dos formas: Hi-Blow o Highbrow.
En japonés es: ハイブロウST

Lo de "ST" es desconocido pero puede ser Shotgun tactical.
[spoiler]Image[/spoiler]

Bueno en la traducción de Type 0 HD oficial le pusieron St súper. Le dieron la vuelta y le pusieron tilde.

Otras traducciones raras son:
Forastero: アウトサイダー: Outsider: Forastero (FFTA2)/Porom y Palom (FF-0)

En el Type 0 le ponen los nombres de dos personajes del FF4.

Borde duro: ハードブレイカー: Hard Breaker: Demoledora (DFF/FFTA2)/Borde duro (FFTA)/Biggs y Wedge (FF-0)

También pasa lo mismo en este arma, pero en el Type 0 son pistolas.

Un saludo.

frikifecto
Bicho Buri
Bicho Buri
Posts: 25
Joined: 19 May 2015, 17:53
Location: Don-de-pue-do-ver-te.

Re: [Proyecto] Re-Traducción de Final Fantasy VII

Post by frikifecto » 19 May 2015, 18:44

Sobre lo de Pila Banger y el siglo VII creo que los traductores pillaron el juego de palabras y miraron la traducción oficial de FFVII para nombrar el arma, ya que la tradu oficial española era Pila Banger ellos lo pusieron igual para que la gente se diera cuenta del juego de palabras.

P.D: Barret es un negro que tiene la "penetradora". Chistacos venid a mí.

User avatar
Cloudiar
Soldado 1/35
Soldado 1/35
Posts: 85
Joined: 02 Aug 2012, 18:52

Re: [Proyecto] Re-Traducción de Final Fantasy VII

Post by Cloudiar » 27 Jun 2016, 04:07

¡Buenas!

Espero que todo vaya bien compañeros, cuanto tiempo sin venir por aquí...he visto el topic y puedo apreciar que el proyecto está finalizado, no lo he probado porque bastante tengo con lo mio (el ff7 se me sale literalmente por las orejas), pero he podido ver en videos y demás el trabajo que habéis hecho, simplemente entro para felicitaros por el trabajo, creo que además habéis conseguido que pueda funcionar en una PSX, lo que remacha de gran manera el proyecto :)

Saludos a tod@s

Sefirot
Preludio
Preludio
Posts: 3
Joined: 01 Sep 2018, 17:26

Re: [Proyecto] Re-Traducción de Final Fantasy VII

Post by Sefirot » 25 Sep 2018, 15:44

Hola gente. Acabo de jugar una traducción bien hecha del juego e imagino que es la vuestra. No sé si seguiréis trabajando en mejorarla aún más, por eso os quiero comentar algunas cosas que creo que están en el original japonés y en la traducción no:

1 El lenguaje de Barret es muy barriobajero, pero en japonés usa una jerga de estilo militar.
2 La "posada" de Mercado Muro es un alquiler de habitación por horas para parejas. Esto lo dice el tipo de la puerta que te habla sin que le digas nada. En la traducción nunca dice algo así.
3 Esto no sé si lo tiene la versión japonesa, pero en la traducción no hace referencia nunca a la posada de la abeja a que sea un puticlub. Tampoco estoy seguro de sí Don Corneo busca novia realmente o sólo hace ir a 3 tías cada día sin pensar en nada más. Es algo que habría que mirar.

Saludos.

Post Reply