Bueno, como mi vida hasta el verano (Detalles sin importancia) se resume a PC, comer, cagar y dormir, he hecho una pequeña recopilación de pequeños "fails" de traducciones y tal, simplemente porque son un poco curiosos. Si hiciera screen a todo no acabaría así que un pequeño resumen está bien, y reconozco que me he comido algún que otro pero dándole una jugada rápida es lo que he recopilado.
Lo siento Jesse, me has confundido con Barret
¿Ahé abajo? Entiendo
Donde esté un buen menç que se quite todo lo demás
A ver a ver a ver... ¿Es Jessie o Jesse? Que abrevian porque sí
A qué viene el ?, lo de tratarla en masculino todavía lo paso
Un té nunca viene mal
Uno de mis favoritos
¿Me han hecho una fiesta? Oh... ¿para mí? Qué gran detalle ;__;
En todo el juego lo llaman Sefirot y aquí me lo traen yanki (?)
Tifa y Sefirot son hermanos
Es muy fuerte luchando contra su sífilis
Barret en inglés dice "Se va a romper si se moja" no romperlo él
Cool puede tener dos significados, frío y guay. Adivinad
Quería mosrtaros esto
No me seas quejica travelo
Los demás que queden en el banquillo
"......pobre chico." A este paso Aeris es hombre y Cloud mujer
No sabía que Barret fuera bilingüe
¡ALLÉVOY!
Quizé, quién sabe
Una de las cosas en la que destaca FFVII es en comerse espacios a mansalva, es la milésima vez que lo hacen
Veamos... Sefirot, Sífilo, ahora Sephiros... Zorra de traductora
Así que este tipo era el agente de seguros de Sefirot, vaya (Me confundí en el nombrado y puse Caith Sith en vez de Cait Sith)