Sephxlord wrote:No sé si lo habéis nombrado ya, pero qué hay de los nombres de las armas?
Por ejemplo, la Organix de Yitán. Aparece en FFVI y FFVII, con distintos nombres para dichas armas según la traducción (Organyx, Ogre Nix, Organics) debido al nombre original japonés, el cual no ha cambiado en ninguno de los juegos: オーガニクス (Ôganikusu). Supongo que las distintas traducciones se han producido debido al comienzo de la palabra japonesa: オーガ (Ôga), que puede interpretarse, por la pronunciación inglesa, que se trata de "Orga" o de "Ogre".
Grande Seph! Yo creo que nadie habíamos caído en las armas, y además seguramente sea el más suculento de todos.
Viva la Reina: Arma de Beatrix que hizo su primera aparición en FFT y después apareció en FFVIII, aunque en este caso perdimos la referencia en castellano, ya que este látigo de Quistis fue llamado Gold Snake en la versión española. En japonés es tanto en FFVIII como en FFIX セイブザクイーン (Seibuzakuīn, transcrito como Save The Queen).
Gladius: En japonés グラディウス (Guradiusu), que proviene directamente de la palabra latina que significa espada. Es una espada que antes de FFIX apareció en FFVI.
Orichalcum Arma de Yitán, que apareció en FFII y FFIII en su versión original (ya que en DS pasó a ser simplemente un material de forja).
Y luego se me ocurren sets de equipamiento como el Mitrilo (presente desde FFI hasta FFVII), Genji (presente desde FFII hasta FFVI).
Curiosamente, parece que FFVIII es el que reniega de los equipamientos clásicos...
Y por último los Guantes de Isis. Puede parecer que no son una referencia pero si que lo son. Se trata de la protección
Égida (Aegis en algunas versiones en castellano). La etimología viene del nombre griego de una mítica protección. Posiblemente el cambio de traducción venga de su nombre original en japonés en FFIX:
イージスのこて (Ījisu no kote). "Kote" es guante y "no" es la preposición "de". Isis, es el nombre de la diosa egipcia en griego y en japonés es イシス. Fijaos que casi la única diferencia es el famoso choonpu japonés "ー" que es un alargador de la vocal. Después Ji y Shi es la siguiente sílaba. Por tanto Égida es Ījisu mientras que Isis es Ishisu. Menos mal que al autor original del artículo no se percató de esto, sino tendríamos otra crítica voraz a la traducción. Aunque puede ser intencionado, porque Isis era considerada como la Diosa Maga, y la protección Égida en FF suele dar prácticamente invulnerabilidad mágica. La égida clásica era un símbolo de protección divino sin "más", y a lo mejor por ahí fueron los tiros...
Dicho esto, la protección Égida la hemos visto en forma de escudo generalmente desde el FFI hasta FFIX, incluido FFVIII.
Al final siempre me enrollo como una persiana