A falta de un par de finales (sin incluir el del Dream Team que ya está en la saca ;) ), conseguí pasarme el juego al 100% en iOS. Jugando un poco con los idiomas, sabemos más de estos personajes. Como ya ha comentado
Kesil, los nombres de estos 3 personajes en su idioma original tienen su origen en nombres derivados de salsas: ビネガー,マヨネー y ソイソー (Binegā, mayonē, soisō) que vendrían a ser nombres derivados de Vinagre, Mayonesa y Soja, pero sin llegar a significar por completo el nombre de las salsas . En castellano, la traducción oficial de este trío calavera es Vinnie, Mayo y Soja, manteniendo su esencia correctamente. Alemán y francés también conservan esta referencia a las salsas. Una cosa que me ha parecido curiosa ha sido el italiano, donde han mantenido la nomenclatura inglesa pero sin entender el intento de homenaje a los rockeros, ya que en italiano son Ozzie, Pulce y Slash. Y por qué Pulce? Pulce es pulga en italiano, que es lo que significa Flea.
A falta de investigar más, yo me inclino a pensar que esto es un homenaje a las fuerzas especiales de Freezer de Bola de Dragón (no hace falta que diga qué relación guarda con Chrono Trigger), ya que estas serían como las fuerzas especiales de Magus. Y por qué digo esto? Porque las fuerzas especiales de Freezer (que significa congelador) sus nombres son derivados de comida refrigerada: queso, mantequilla, yogur, crema y su capitán (Ginyu, del que toma el nombre las fuerzas especiales) es derivado de leche.
Chrono Trigger y su traducción oficial en castellano va a dar mucho que hablar en la capital olvidada, o al menos eso espero.