Post
by Viento » 31 Jul 2021, 18:01
Yo sinceramente, a día de hoy, no recuerdo después de tantos años ni siquiera el motivo real del desacuerdo que nos llevó a la ruptura, pero vamos, yo no guardo ningún tipo de acritud. Por mi parte no tengo problema en disculparme a título personal (desconozco el parecer de mis compañeros que compartieron aquello en aquel momento). A día de hoy es más que probable que yo hubiese afrontado el desacuerdo de otra forma y el resultado habría sido muy distinto. Bien es cierto, que también me gustaría reciprocidad en la disculpa, porque entiendo que por ambas partes no hubo la cordialidad que nos merecíamos, ni tú,Sky, ni nosotros.
Sinceramente no recuerdo el "continuaremos el proyecto sin ti y quedará mejor de lo que nunca hubiera quedado contido", sobre todo por la segunda parte. Lo que si es cierto que al cerrarnos el grifo de las herramientas de traducción, las tuve que crear de 0 gracias a ingeniería inversa y sobre todo a tus enseñanzas, porque seamos serios, a nivel de romhacking tú has sido el mejor maestro que he tenido y que posiblemente tenga. De hecho parte de esos conocimientos que me llevé al trabajar contigo a día de hoy los sigo usando, ya que aunque no me dedico al romhacking, sí que me gusta alcahuetear los scripts de los juegos.
¿Por qué se paró la traducción de Dissidia 012? La primera vez, como ya se ha comentado, por desacuerdos personales (que insisto, me cuesta hasta recordar). Pero la segunda vez fue por una razón personal por mi parte, que siendo yo el que aportaba la parte técnica me desligué, no solo del proyecto, sino totalmente del universo Final Fantasy durante casi 2 años. No me importa contarlo ya puestos: fue por la repentina muerte de mi padre. Eso me dejó un vacío enorme que absorbió todo lo que me gustaba, y eso puede verse en el lapso de tiempo que hay ya no solo con Dissidia, sino con mis mensajes del foro o incluso las RRSS de LCO. Me quiere sonar que los traductores siguieron traduciendo texto, pero ya sin mi apoyo técnico y aquí si que pierdo el rastro de como quedó todo. Afortunadamente, gracias a dos buenos amigos, me volvieron a meter el gusanillo de Final Fantasy en el cuerpo y entre los 3 resucitamos LCO que parecía estar abocada a su nombre debido a la caída de interés de la gente por los foros, y volvimos con una nueva máxima: las RRSS. Este nuevo viaje nos llevó a estar más cerca del otro lado: el oficial. Entonces los proyectos de fan traducciones no suscitaban ningún tipo de interés en el nuevo LCO, posiblemente por eso no retomamos Dissidia. Puedo asegurar (y juro por lo que queráis que no lo digo por intentar mear más lejos) que llegamos a más zonas de texto de las que se podían llegar con las herramientas originales de Sky, ya que había alguna que descubrimos más tarde con otra codificación totalmente distinta, como por ejemplo las de los subtítulos que sí se tradujeron de manera oficial. Bien es cierto, que las herramientas originales de Sky las iba construyendo a demanda y si había algún texto que no teníamos localizado en lo extraído, él las iba buscando y actualizando la herramienta.
Yo por mi pate no tendría problema en liberar el código fuente fuera de LCO, pero las herramientas estaban muy en plan guarro, para ser usadas directamente desde el IDE y con mucho, mucho hardcoding, y sinceramente, no recuerdo prácticamente nada de su desarrollo. Esto lo digo porque de cara a tener que explicarle a alguien esto servía para esto, esto otro para traducir esto otro, esto sirve para sacar carecteres raros, esto para poder extraer las imágenes de victoria y derrota... tendría que interpretar mi propio código, y apenas dejé comentarios aclarativos porque en ese momento estaba más pendiente de abrir llaves con ensayo y error que de preparar un código para un posible traspaso.
Sky, ya que mencionas la traducción de FF4 (que creo que fue la que generó la movida por la que nos acabaste quitando las herramientas de traducción), para mi gusto, podríamos haber hecho la traducción perfecta y alejada de lo que sería una fan-traducción y mucho más cerca de lo que habría sido una traducción oficial, pero la falta de tiempo (recuerdo a un tester que hizo 50 horas de testing en 3 días para intentar salir en la fecha exigida), hizo no poder abordar esto (que creo recordar que fue el mecanismo que se usó para traducir el FF1 de PSP). Me queda el consuelo de que al menos llevamos a buen puerto algo que yo considero un hito en la historia de la localización española: el mensaje secreto de la Excalibur II, inédito en España hasta el momento en el que lo publicamos en el blog, y como ya he dicho antes, ojalá hubiésemos podido llevar a cabo más proyectos de esta índole.
Por otra parte, con lo de liberar algo jugable, yo soy de la opinión de lo contrario. Prefiero liberar algo completo a liberar algo a medias, porque precisamente, eso fue lo que hizo Square con Dissidia 012: subtítulos traducidos (y con los nombres en inglés para tener coherencia con el resto del juego: Zidane, Sephiroth...) y el resto todo en inglés: para mi gusto un despropósito. Sínceramente, yo habría preferido un juego puro en inglés a semejante Frankenstein de localizaciones, pero esto es opinión personal.