Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Enfréntate a Deepground, presencia la lucha de Cloud con tres nuevos enemigos, revive el pasado de Zack y lucha en la piel de los Turcos.

Moderators: Radigar, Inferno

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Viento » 06 Sep 2011, 11:01

Algunas personas piensan que la traducción de Final Fantasy VII es una auténtica bazofia. Discrepo. Realmente TODO el mundo piensa que es una bazofia, seguro que las señoritas que lo tradujeron también sabían que estaban pariendo una traducción más nefasta que tener a Ana Botella de concejala de medio ambiente.

Una de las cosas que peor lleva la gente es la traducción de Sephiroth a Sefirot. Pues bien queridos hamijos, este es uno de los pocos aciertos que han tenido las traductoras de Final Fantasy VII. Sefirot en japonés es セフィロト(Sefirosu) y si buscamos su origen, este se refiere a las Sefirot (Sefirá en singular) que son palabras hebreas. Este término hebreo se tradujo al castellano bastante antes que la salida de Final Fantasy, por tanto su traducción es correcta. Aunque ahora mismo si mal no recuerdo, en algún juego traducido al castellano se le nombra como Sephiroth. Creo que algún Kingdom Hearts, o el Dirge of Cerberus. Aunque por supuesto, también la cagaron porque no se les ocurrió traducir el nombre y dejar Sephiroth en las batallas de FFVII durante los flashbacks.

En cuanto a Aeris se refiere, sencillamente es una transcripción directa de エアリス (Earisu). Como nuestra traducción proviene de la traducción inglesa y los ingleses pusieron Aeris, pues así se quedó. En las siguientes traducciones inglesas del resto de juegos como Kingdom Hearts, optaron por utilizar el término Aerith. A mi personalmente, me gusta más la escritura acabado en "s", porque si lo veo acabado en TH no puedo evitar leer en mi cabeza Aeriz.
悠久の風伝説

Mr Manguta
Chocobo rojoazulado
Chocobo rojoazulado
Posts: 1340
Joined: 02 Sep 2011, 21:57

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Mr Manguta » 06 Sep 2011, 11:19

A mi personalmente me gusta mas como quedam Sephirot y Aerith aunque en el caso de Sephirot cada termino tiene sus cosas (uno me gusta mas y el otro es mas fiel a la palabra) , y hablando de traduccion, tambien se habla sin saber, pues por ejemplo el famoso "alle voy" no es ningun fallo de traduccion.....

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Viento » 06 Sep 2011, 11:29

Puedes explicar lo del "allè voy"? Porque yo creo que es una traducción mala de "All Right, I'll Show 'em", si querían usar un tono coloquial, tendría que haber usado alguna frase hecha del tipo "Venga, vamos al lío"
悠久の風伝説

Mr Manguta
Chocobo rojoazulado
Chocobo rojoazulado
Posts: 1340
Joined: 02 Sep 2011, 21:57

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Mr Manguta » 06 Sep 2011, 11:36

realmente, segun recuerdo, es que cloud en la inglesa por lo menos lo dice tambien mal y al final del juego barret le riñe, luego da a entender que esta echo aposta ( O eso recuerdo yo por lo menos)

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Viento » 06 Sep 2011, 11:58

No recuerdo la escena de Barret riñiendo a Cloud. Revisaré el VAJ de elKaos a ver si la encuentro.

Este es el diálogo original

Image


y esta la traducción.

Image

Estoy de acuerdo en que en inglés lo dice mal y chabacano intencionadamente, y que en castellano intentaron buscar la equivalencia, pero estarás de acuerdo conmigo en que allévoy no fue la mejor forma. Es que tenían mil alternativas:

- Muy bien, vamos al lío
- Muy bien, vamos p'adentro
- Muy bien, vamos p'allá
- Muy bien, vamos al tema
- Vámonos átomos (venga vámonos) :P

Y muchísimas más que podrían haberse usado al contraer them por 'em por nuestro para contraído en p' cuando la siguiente palabra comienza por "a" o incluso acortando el "para" en un simple pa' (vamos pa' la zona de batalla)


En las traducciones posteriores a FFVII hay auténticas obras de arte y uso de expresiones y frases hechas muy castizas como la de Selphie "estás en la luna de valencia", o los acentos andaluces y gallegos para sustituir los diferentes acentos japoneses originales. Tenéis más de estas al final de este tema

Reconozcámoslo. La traducción de FFVII es muy mala y han acertado en muy poquitas cosas.
悠久の風伝説

Mr Manguta
Chocobo rojoazulado
Chocobo rojoazulado
Posts: 1340
Joined: 02 Sep 2011, 21:57

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Mr Manguta » 06 Sep 2011, 12:05

Viento wrote:- Vámonos átomos (venga vámonos) :P



En las traducciones posteriores a FFVII hay auténticas obras de arte y uso de expresiones y frases hechas muy castizas como la de Selphie "estás en la luna de valencia", o los acentos andaluces y gallegos para sustituir los diferentes acentos japoneses originales. Tenéis más de estas al final de este tema

Reconozcámoslo. La traducción de FFVII es muy mala y han acertado en muy poquitas cosas.


la mejor xdddd
sep, es cierto que despues hay muy buenas traducciones, eso es algo que antes de la fusion tanto square como enix lo hacian muy bien (los dq son otro claro ejemplo) pero que despues ya no se ve tanto....
y sep la traduccion es mala, pero no tanto como para ponerla a parir como la ponen algunos, ten en cuenta que tampoco tuvieron mucho tiempo, era el primero para sony....

User avatar
Squallrukawa
Aventurero de Paals
Aventurero de Paals
Posts: 3617
Joined: 02 Jan 2011, 13:11
Twitter: @capitalolvidada
Location: Jardín de Balamb

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Squallrukawa » 06 Sep 2011, 13:15

Una mierda se mire por donde se mire.

Con lo fácil que era poner un "Allá vamos" que mucha gente lo utiliza como singular. O sino un "Vamos allá" o un "Allá voy"

Después tenemos traducciones preciosas como las ya nombradas del VIII y el IX y aquí me gustaría mencionar la traducción del FFVI con las famosas frases de Sabin y Kefka entre otros.
.
I'll be waiting for you so... if you come here... you'll find me
Image
I Promise

Big Boss
Molbol en Cuarentena
Molbol en Cuarentena
Posts: 550
Joined: 16 Jul 2011, 19:04
PSN ID: ExdeathXIII
Twitter: @BigBoss_EX
Location: En un pueblo de mierda de Cádiz.

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Big Boss » 06 Sep 2011, 13:35

Me gusta mas la traduccion de Sefirot y Aeris, aunque siempre habia tenido la duda de cual era la correcta, pues ya lo se
Gracias por el aporte ;)
Image

User avatar
Yuna
Focarrol Verdadero
Focarrol Verdadero
Posts: 432
Joined: 08 Jun 2011, 02:50
PSN ID: Yuna_Wood
Twitter: Thara_Wood
Contact:

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Yuna » 06 Sep 2011, 14:12

Pues yo siempre he escrito Sephiroth, se me hace raro sin la H al final xD
En cuanto a la cetra, me gusta más Aeris que Aerith ^^
Image

~~ Don't Forget To Smile :) ~~

User avatar
museum
Cactilio Chalado
Cactilio Chalado
Posts: 2510
Joined: 06 Mar 2011, 02:38
PSN ID: necesita_reballing
Xbox Live ID: nopagoporonline
Twitter: @mu5eum
Skype: retrovj@hotmail.es

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by museum » 06 Sep 2011, 19:13

en frances Cloud, es Clad, y Aeris, es Aéris, sin embargo Sefirot queda Sephiroth... curioso!
Image ImageImage
Playstation 3 ID
[SPOILER]
Image

Post Reply