No recuerdo la escena de Barret riñiendo a Cloud. Revisaré el VAJ de elKaos a ver si la encuentro.
Este es el diálogo original
y esta la traducción.
Estoy de acuerdo en que en inglés lo dice mal y chabacano intencionadamente, y que en castellano intentaron buscar la equivalencia, pero estarás de acuerdo conmigo en que
allévoy no fue la mejor forma. Es que tenían mil alternativas:
- Muy bien, vamos al lío
- Muy bien, vamos p'adentro
- Muy bien, vamos p'allá
- Muy bien, vamos al tema
- Vámonos átomos (venga vámonos)
Y muchísimas más que podrían haberse usado al contraer
them por
'em por nuestro
para contraído en
p' cuando la siguiente palabra comienza por "
a" o incluso acortando el "
para" en un simple
pa' (vamos pa' la zona de batalla)
En las traducciones posteriores a FFVII hay auténticas obras de arte y uso de expresiones y frases hechas muy castizas como la de Selphie "estás en la luna de valencia", o los acentos andaluces y gallegos para sustituir los diferentes acentos japoneses originales. Tenéis más de estas al final de
este temaReconozcámoslo. La traducción de FFVII es muy mala y han acertado en muy poquitas cosas.