Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Enfréntate a Deepground, presencia la lucha de Cloud con tres nuevos enemigos, revive el pasado de Zack y lucha en la piel de los Turcos.

Moderators: Radigar, Inferno

User avatar
Godah
Cofre Sin Fondo
Cofre Sin Fondo
Posts: 4431
Joined: 14 Aug 2009, 10:09
PSN ID: Queso_Godah
Xbox Live ID: Godah
Location: Pendulando entre Lleida y BCN

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Godah » 06 Sep 2011, 21:13

Lhions wrote:y sep la traduccion es mala, pero no tanto como para ponerla a parir como la ponen algunos, ten en cuenta que tampoco tuvieron mucho tiempo, era el primero para sony....

En lo único en lo que estoy de acuerdo es en eso de que las críticas de la traducción de FFVII a veces han sido exageradas, en plan: "Juego la versión inglesa porque no entiendo la versión traducida al español".

A todo esto, un compañero que estudió Traducción e Interpretación me explicó que en el caso de FFVII se les entregaron los textos sin conocer siquiera la trama del videjuego a fondo ni tener oportunidad de jugarlo, cosa que justifica al menos un 20% el porqué de sus fallos. Lo que me extraña es no tener constancia de ello en LCO. xD ¿Es eso cierto?

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Sinh » 10 Sep 2011, 01:49

Sefirot está perfectamente traducido porque la palabra no la creó Square Enix, sino que ya existía. Y puesto que esa palabra ya tenía una traducción española, me parece lógico y normal que el nombre del personaje se tradujera a nuestro idioma. Eso sin contar el hecho de que se adapta perfectamente a nuestra pronunciación. Antes de la salida de Advent Children recuerdo que había gente que incluso lo pronunciaba como "Sepirot" porque no sabía que la "ph" se pronuncia como una "f"...

Además, la traducción de Sefirot se ha mantenido en todos los juegos traducidos al castellano, desde Dissidia a Crisis Core, pasando por Kingdom Hearts. Lo mismo es aplicable en el caso de Aeris. Solo hay una única excepción, que es Kingdom Hearts II, donde Aeris y Sefirot pasaron a ser Aerith y Sephiroth. ¿Por qué? Pues porque los traductores de KHII son distintos al traductor del primer KH, y por alguna extraña razón decidieron ignorar las traducciones anteriores de Aeris y Sefirot.

Por otra parte, la traducción de FFVII al español es mala por dos razones. La primera es que es una traducción hecha a partir de la traducción inglesa, que ya de por sí es regular. Y segundo porque se nota que las traductoras ni probaron el juego, lo que sumó varios fallos más a los que ya tenía la versión americana, que van desde cambios de género a traducciones literales de frases que son figuradas, pasando por una mala elección de palabras con varios significados, como "party".
Image

User avatar
kofmaster
Pequeño Tombery
Pequeño Tombery
Posts: 278
Joined: 08 Jan 2010, 01:59

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by kofmaster » 09 Jan 2012, 14:32

En las traducciones posteriores a FFVII hay auténticas obras de arte y uso de expresiones y frases hechas muy castizas como la de Selphie "estás en la luna de valencia",


La verdad yo odio cuando ponen frases así porque no las suelo entender bien, prefiero algo mas neutral que entiendan todos.

En cuanto a lo de los nombres, suena a escusa o hacerlo a medias. Entonces por qué Cloud no se llama Claud o Nube?
Image

Canal de youtube: http://www.youtube.com/user/ElKofmaster
Twitter: https://twitter.com/kofmasterpalom
Blog: https://kofmasterblog.blogspot.com/

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Viento » 09 Jan 2012, 15:32

kofmaster wrote:
En las traducciones posteriores a FFVII hay auténticas obras de arte y uso de expresiones y frases hechas muy castizas como la de Selphie "estás en la luna de valencia",


La verdad yo odio cuando ponen frases así porque no las suelo entender bien, prefiero algo mas neutral que entiendan todos.

En cuanto a lo de los nombres, suena a escusa o hacerlo a medias. Entonces por qué Cloud no se llama Claud o Nube?


y quien no entiende ese término? El juego es traducido para España, y no creo que haya más de un 1 o un 2% de los Españoles que no entiendan esa frase. Si nos limitamos a traducir un juego casi literal, grandes genialidades se habrían perdido como el tema de los acentos, que nadie habría pillado que determinados personajes hablan con acentos de diferentes zonas nipones y en castellano se ha optado por poner acentos de regiones españolas. Y volviendo al tema literal, ahí tienes FFVII con traducciones sumamente literales y el FF peor traducido al castellano.

Por otro lado, tú habrías jugado a un juego en el que el protagonista se llama "Nube"??
悠久の風伝説

User avatar
kofmaster
Pequeño Tombery
Pequeño Tombery
Posts: 278
Joined: 08 Jan 2010, 01:59

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by kofmaster » 09 Jan 2012, 15:44

No todos los que sabemos español vivimos en España. Te puedo asegurar que el 90% de latinoamerica no sabe a que se refiere con esa frase.

Esta bien que el juego sea comercializado en España y el resto de países nos comemos los modismos a la fuerza pero tampoco lo justifica.

Traducción literal u adaptada no es igual a traducción "googleada", no es lo mismo traducir un comentario que todos entiendan a ponerlo tal cual sale en inglés.

Por ejemplo digamos... Piece of Cake, tiene muchas traducciones pero no lo vas a dejar como pedazo de pastel, sin embargo al ponerle pan comido,es facilisimo o alguna frase que vaya con el personaje lo entiende todo el mundo.
En cambio "Esta chupado" en latinoamerica se lo decimos a la gente bebida, a la gente alcohólica.

En cuanto a lo de Nube, CLARO QUE SI LO JUGARÍA.

http://es.wikipedia.org/wiki/Nube_El_Ma ... l_Infierno
Image

Canal de youtube: http://www.youtube.com/user/ElKofmaster
Twitter: https://twitter.com/kofmasterpalom
Blog: https://kofmasterblog.blogspot.com/

Cheke
Garuda nerviosa
Garuda nerviosa
Posts: 1786
Joined: 05 Oct 2011, 19:47

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Cheke » 09 Jan 2012, 15:50

Lo que se debería de hacer es lo mismo que se hace con el Portugal de Portugal y el Portugal de Brasil, que en tantísimos juegos es visible, ya que no se habla ni se entiende igual en Argentina que en España, por lo que la solución es que las empresas se gasten un poco más de dinero para que traduzcan los juegos para diferentes zonas, al igual que se hace con los animes, pero claro...estamos hablando que no se traduce ni para el español de España...se va a traducir para el de Latinoamérica...en fin...así está el planeta...«en las nubes de Valencia» xDDDDDDDDDD

User avatar
kofmaster
Pequeño Tombery
Pequeño Tombery
Posts: 278
Joined: 08 Jan 2010, 01:59

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by kofmaster » 09 Jan 2012, 15:54

De hecho si, sería la mejor opción, tener varias traducciones locales (en latinoamerica una global alcanza).

Es una lastima que latinoamerica no se considera un mercado rentable en videojuegos y ninguna compañía mira hacía acá xD

En cuanto a los acentos, una anécdota es que un amigo frustrado se cambio a jugar el FFTA2 en inglés porque no soportaba como hablaba Cid...

Les parecerá ridículo a algunos pero a veces llegamos a eso, jugarlos en inglés a causa de los modismos y acentos españoles.

(Para decir algo nunca entendí lo que decía Cinna, parecía Chino básico para mi xD. Tenía que estar un rato largo leyendo varias veces para saber que era.)
Last edited by kofmaster on 09 Jan 2012, 16:25, edited 1 time in total.
Image

Canal de youtube: http://www.youtube.com/user/ElKofmaster
Twitter: https://twitter.com/kofmasterpalom
Blog: https://kofmasterblog.blogspot.com/

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Viento » 09 Jan 2012, 16:22

kofmaster wrote:No todos los que sabemos español vivimos en España. Te puedo asegurar que el 90% de latinoamerica no sabe a que se refiere con esa frase.

Esta bien que el juego sea comercializado en España y el resto de países nos comemos los modismos a la fuerza pero tampoco lo justifica.

Traducción literal u adaptada no es igual a traducción "googleada", no es lo mismo traducir un comentario que todos entiendan a ponerlo tal cual sale en inglés.

Por ejemplo digamos... Piece of Cake, tiene muchas traducciones pero no lo vas a dejar como pedazo de pastel, sin embargo al ponerle pan comido,es facilisimo o alguna frase que vaya con el personaje lo entiende todo el mundo.
En cambio "Esta chupado" en latinoamerica se lo decimos a la gente bebida, a la gente alcohólica.

En cuanto a lo de Nube, CLARO QUE SI LO JUGARÍA.

http://es.wikipedia.org/wiki/Nube_El_Ma ... l_Infierno


Pero ahí está el problema kofmaster, el juego se traduce SOLO para España. Si los traductores se limitasen a pensar, vaya, este juego podría llegar algún día a Colombia si un español lo regalase, o algún argentino puede bajárselo de taringa y jugarlo. Recordamos que la traducción se hace exclusivamente para la versión PAL, y en la región PAL solo hay un castellano, el que se habla en España. Hay muchos juegos de palabras japoneses, o lo que ya he comentado, los acentos. Como juegas con un acento para que se entienda en Sudamérica?

Corregidme si me equivoco pero, en sudamérica los juegos que llegan no son los NSTSC americanos con su traducción anglosajona?

Por otra parte,te entiendo perfectamente kofmaster, tu no sabes lo que en España molestaron los doblajes de los zombies españoles del Resident Evil 4, que manda huevos que sean zombies españoles pero hablen en mejicano, o el doblaje "castellano neutral" del Halo 2 que nos colaron en España, que era otro doblaje mejicano puro.

En este video veréis la versión en español del juego que llegó a España.

悠久の風伝説

User avatar
kofmaster
Pequeño Tombery
Pequeño Tombery
Posts: 278
Joined: 08 Jan 2010, 01:59

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by kofmaster » 09 Jan 2012, 16:29

De hecho no, hay algunos juegos como Suikoden V que traen filtros para cambiar de Pal a NTCS y en los televisores actuales (ya pensando en los actuales que se sigue haciendo) se puede cambiar la norma a voluntad y solo jodería un bloqueo regional de X consola.

Mi Televisor por ejemplo puedo jugar tanto PAL-M, PAL-N y NTCS.

Debo decir que a causa de este problema lo que nos llega original nos llega en inglés en la mayoría de los casos o tirar de importar de Estados Unidos (de hecho es de las pocas maneras de comprar originales, eso o la venta de juegos usados).

Pero no creas que no nos llegan originales en español, se suelen modificar para cambiarlos a ntcs.

Eso si, cuando llega un juego en Español se le sube el precio y se anuncia con bombos y platillos por ser algo extraordinario xD

En cuanto el vídeo, suena raro hasta para mi xD, no es neutro, es mal actuado.

Mas que mal actuado sobreactuado, un doblaje latino neutro debe sonar así:

http://www.youtube.com/watch?v=GXE7icpCDnk

O así

http://www.youtube.com/watch?v=XSbqpdGIx5U
Image

Canal de youtube: http://www.youtube.com/user/ElKofmaster
Twitter: https://twitter.com/kofmasterpalom
Blog: https://kofmasterblog.blogspot.com/

User avatar
Godah
Cofre Sin Fondo
Cofre Sin Fondo
Posts: 4431
Joined: 14 Aug 2009, 10:09
PSN ID: Queso_Godah
Xbox Live ID: Godah
Location: Pendulando entre Lleida y BCN

Re: Traducciones oficiales: Sephiroth/Sefirot y Aerith/Aeris

Post by Godah » 09 Jan 2012, 23:47

Yo por ejemplo no le hago ascos a cualquier acento español. Si encuentro un juego o una peli con acento de latinoamérica me da igual, a no ser que realmente quiera interesarme por la versión localizada española, si es que la hay. Igual es que son ya muchos años tragándome animes en catalán barcelonés (oriental realmente) que me hace bastante gracia (en el sentido de que es entrañable, vaya). xD

En cualquier caso el razonamiento de Viento en cuanto a la forma de trabajar para un traductor en la región PAL es lógico.

Post Reply