Moderators: Squallrukawa, Rinoa Heartilly
During the sequence at Trabia Garden in which he reveals to everyone they grew up together, Irvine gives an meaningful speech to his partners, in which he rationalizes that SeeD and Garden were Edea's ideas, and their objective is to fight the Sorceress no matter what.
Shialid wrote: Y es que en cierto punto en la versión en castellano de FFVIII durante una serie de conversaciones Irvine afirma no saber mucho sobre los Seed y de hecho no serlo ¿Esto es también así en la versión en inglés o es una de las múltiples diferencias por traducción al castellano? (Ya sabéis, cómo la cagada de en vez del nombre de la enemiga final no sea Ultimecia y sí Artemisa, o llamen Lagunamov al Ragnarok, entre otras)
Code: Select all
a ru te i mi shi a
ア ル テ ィ ミ シ ア
Code: Select all
a ru te mi su
ア ル テ ミ ス
Code: Select all
hikuutei ra gu na ro ku
飛空艇 ラ グ ナ ロ ク
Code: Select all
ra gu na
ラ グ ナ
Shialid wrote:Cómo dato en Italiano, portugués y alemán (creo) también es Ultimecia
Erk wrote:La traduccion a Artemisa tambien tiene otro motivo por ser asi, y es por la magia Artema.
En la version NTCS a dicha magia se le llama Ultima y de ahi que a ella le llamaran Ultimecia.
Shialid wrote:Pues gracias por contestar a la duda, a veces los FF discrepan por traducciones e interpretaciones libres.
Y bueno Viento, en lo que respecta a los nombres el asunto es que normalmente S-E tiene problemas serios de traducción al castellano, nos basamos en cómo está escrito muchas veces y otras traducimos del inglés castellanizando la palabra.
Cómo dato en Italiano, portugués y alemán (creo) también es Ultimecia, por poner unos ejemplos, a lo cual mi impresión es que el nombre oficial que proporcionó Square Enix fue "castellanizado" en la traducción española.
Te agradezco mucho la información y ciertamente lo de los nombres en los FF sí me parece un tema de interés (Y debate).
Shialid wrote:Tengo una pequeña duda sobre el personaje de Irvine.
Estaba yo ojeando algunos apuntes del guion de FFVIII que tomé en su momento para escribir algún fanfic, y creo que hay un dato en el que muchos no han caído (o algunos hemos caído pero no le hemos prestado mucha atención ya que en múltiples páginas web se matiza lo contrario). Y es que en cierto punto en la versión en castellano de FFVIII durante una serie de conversaciones Irvine afirma no saber mucho sobre los Seed y de hecho no serlo ¿Esto es también así en la versión en inglés o es una de las múltiples diferencias por traducción al castellano? (Ya sabéis, cómo la cagada de en vez del nombre de la enemiga final no sea Ultimecia y sí Artemisa, o llamen Lagunamov al Ragnarok, entre otras)
En primer lugar dice lo siguiente durante la planificación del asesinato de Edea en Delling:
"Irvine: ¿Es verdad que los Seeds no pueden preguntar el porqué de sus misiones?
Squall: ¿Qué ganas con saberlo?"
Aquí se da a entender que Irvine no tiene ni repajolera idea de cosas relacionadas con los Seeds lo que hace pensar que no lo es.
Y lo confirma durante la conversación en donde todos descubren que salieron del mismo Orfanato Irvine dice literalmente esta frase (según mis apuntes):
"Los Seeds y los jardines fueron idea de mama Ede ¿no es cierto? Yo no soy Seed pero en esto me siento igual que vosotros.
Los Seeds están para luchar contra las brujas ¿no es así?... etc"
Y bueno, pues mi duda la expuesta, ¿Es cosa de la versión en castellano o es así? si es así ¿Porque en muchos sitios siempre se afirma que es Seed ya sea en páginas en inglés, en castellano o arameo? (Me refiero a páginas de información general, cómo por ejemplo ffmaniacs, o algunas Wikis dedicadas a los FF.)
Vamos, curiosidad.