Page 2 of 2

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Posted: 02 Dec 2010, 23:14
by Locke
A ver Sinh, yo hablo por lo que a mi me concierne. Seguramente en otros países otras personas podrían quejarse por razones similares, la diferencia es que este caso lo conozco y otros no. Y ya no es que sea una voz de un doblador y que por ello no deba asociarse a un personaje, es que referencialmente llevo escuchando esa voz diciendo sandeces y hablando con pequeños animales mutantes que repiten su nombre hasta la saciedad desde que era un crío, y el heroicismo de las situaciones, por lo menos en mi caso, se ve reducido. Haz la prueba: Cierra los ojos mientras ves un vídeo de Kingdom Hearts II: Es muy probable que lo asocies con Asch antes que con Sora (almenos si eres de mi generación, vamos xD). Ya no es cuestión de cuál es más o menos importante, ni siquiera de asociar la voz a un personaje por propia voluntad, es cosa de la memoria.

Interesante lo de Axel, como habéis dicho Inferno y tú

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Posted: 02 Dec 2010, 23:19
by Gandalf
Sinh wrote:Sobre el tema de que no os guste la voz de Sora en español porque os recuerda a Pokémon no me parece del todo válida. Los dobladores de Sora en inglés y japonés también son famosos en sus respectivos países y pueden ser asociados a otros personajes, pero eso no es razón para desprestigiar su trabajo.

No es razon para desprestigiar pero si para no estar del todo conforme, creo yo.
Hay que ver a cualquiera de los que ponen voces en Los Simpson en inglés: 5 o 6 actores le dan voces a infinidad de personajes, y cada uno tiene su voz y estilo particular. Si un actor que haces voces en inglés puede hacer muchas voces diferentes y no dejar que todos sus personajes hablen con la misma voz... por qué un actor que hace voces en español no puede hacer lo mismo?

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Posted: 02 Dec 2010, 23:24
by Sinh
Pues me había saltado el post de Inferno y no lo había leído, siento haber repetido información xD

Sí Locke, sé a lo que te referías. Solo quería dejar constancia de que es algo inevitable, no solo en castellano, sino en todos los idiomas. Por tanto, no es algo criticable al doblaje español, sino al doblaje de videojuegos en general. De todas maneras, es cierto que la voz de Sora se asocia rápidamente a la de Ash, a pesar de que el actor de doblaje correspondiente ha doblado a decenas de personajes importantes en multitud de series.

EDIT (que no lo había visto xD):
Gandalf wrote:
Sinh wrote:Sobre el tema de que no os guste la voz de Sora en español porque os recuerda a Pokémon no me parece del todo válida. Los dobladores de Sora en inglés y japonés también son famosos en sus respectivos países y pueden ser asociados a otros personajes, pero eso no es razón para desprestigiar su trabajo.

No es razon para desprestigiar pero si para no estar del todo conforme, creo yo.
Hay que ver a cualquiera de los que ponen voces en Los Simpson en inglés: 5 o 6 actores le dan voces a infinidad de personajes, y cada uno tiene su voz y estilo particular. Si un actor que haces voces en inglés puede hacer muchas voces diferentes y no dejar que todos sus personajes hablen con la misma voz... por qué un actor que hace voces en español no puede hacer lo mismo?

Bueno, el caso de los Simpson es especial, porque como tú dices se trata de personajes de la misma serie, por lo que hay que diferenciarlos. Sin embargo, no lo veo necesario en personajes independientes de trabajos completamente distintos. No obstante, lo que comentas me parece interesante. Es cierto que los actores de doblaje podrían intentar matizar su voz dependiendo del personaje al que interpretan, así no estarían tan encasillados y no se les relacionaría tan directamente con el personaje más famoso al que han doblado.

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Posted: 03 Dec 2010, 03:40
by Kimhy
Aunque la voz de Sora sea la de Ash, no me parece tampoco tan odiosa como muchos lo pintan. De hecho odio tanto Kingdom Hearts como Pokémon, al igual que Disney. ;) Pero la voz de Adolfo Moreno me parece muy acorde con el personaje de Sora. El carácter infantil, alegre, valiente está muy bien plasmado con la interpretación de este chico. ;)

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Posted: 03 Dec 2010, 12:00
by Inferno
Kimhy wrote:De hecho odio tanto Kingdom Hearts como Pokémon, al igual que Disney.


Fuera, ya ò_ó :Kain: (xDDD)

Cierto es que el doblador de Sora (al igual a mi ver que el de Cloud) tienen poca variación de voz entre sus personajes. A mi me suenan muy similar, solo que por diálogos Sora parece más adulto.
Con Cloud lo mismo, su doblador es el que hace del gordo alto que come mucho en una serie de dibujos que no recuerdo como se llama, algo del patio.

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Posted: 19 Apr 2011, 09:08
by Viento
Este reportaje ya tiene su entrada en la web: http://www.lacapitalolvidada.com/daguer ... castellano

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Posted: 19 Apr 2011, 16:31
by Gandalf
Viento wrote:Este reportaje ya tiene su entrada en la web: http://www.lacapitalolvidada.com/daguer ... castellano

Me avisó Pappa esta mañana, la web está quedando increíble.

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Posted: 06 Jul 2016, 22:40
by Squallrukawa
Me hace gracia que que digas que Marc Zanni es un actor de doblaje con poco renombre. Que sí, que lo es si hablamos de él como un doblador de castellano, pero en Cataluña es uno de los actores (y directores) de doblaje catalán más famosos que tenemos por aquí con voces en muchísimos animes como el gran Son Goku en Dragon Ball, Ranma en Ranma 1/2, Zoro en One Piece, Hanamichi en Slam Dunk, Orphen en Orphen etc En castellano aparte de este gran papel no recuerdo otro que el de Kili en la trilogía de El Hobbit.

Destacar también que la joël mulachs es la voz de Son Gohan también en catalán.

¡Y me parece imperdonable que se hable de Pepe Mediavilla sin mencionar que sea la voz de Gandalf! xD

Por cierto, flipo con que la voz de Yuu de Marmalade Boy sea la voz de Leon/Squall.

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Posted: 07 Jul 2016, 22:45
by Dark
Squallrukawa wrote: Por cierto, flipo con que la voz de Yuu de Marmalade Boy sea la voz de Leon/Squall.
0_0 No había caído hasta hoy. Pensándolo ahora es curioso de narices.

Re: [REPORTAJE] Doblajes en Castellano

Posted: 15 Jul 2016, 19:31
by Rinoa Heartilly
Curiosamente siempre he pensado que la voz de Yuu le queda fantástica para demostrar lo rancio y pasivito que resulta... xDU...