Ghido, la Tortuga Ninja

La paz y la prosperidad reinan gracias al poder de los cristales. Cuatro valientes guerreros deberán protegerlos para salvar el mundo.

Moderator: Sinh

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Ghido, la Tortuga Ninja

Post by Neo Evanok » 19 May 2012, 14:52

Gran aporte Cloud, en efecto seria un detallazo que Ghido estuviera inspirado en Morla, me lo creo, ya que era perfectamente contemporáneo y muy en la memoria de las cabezas de por entonces xD

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

User avatar
Kesil
Molbol en Cuarentena
Molbol en Cuarentena
Posts: 519
Joined: 16 Jan 2012, 23:32

Re: Ghido, la Tortuga Ninja

Post by Kesil » 03 Jul 2012, 05:00

Godah wrote:Ostras, pues entre esto y lo de Gilgamesh que hace una referencia a los Power Rangers creo que los traductores de FFV estuvieron inspirados. Además, allá por el 1992, estaría todo eso de moda. xD

... si no fuera porque la primera traducción americana se dio allá por 1998, lo que sí haría cuadrar el "it's morphing time!". Supongo que también se añade al "Sweet Christmas, it's a talking turtle!", que por cierto aparecia referenciada en Dissidia cuando conseguías una invocación (no recuerdo cuál), como "¡Por Cosmos, una piedra que habla!".
Ajah ev dra sunnuf ec pynnah uv bnusecac, hudrekk crymm vunacdymm so nadinh.

Mr Manguta
Chocobo rojoazulado
Chocobo rojoazulado
Posts: 1340
Joined: 02 Sep 2011, 21:57

Re: Ghido, la Tortuga Ninja

Post by Mr Manguta » 06 Jan 2013, 23:58

Sinh wrote:Curioso tema, porque yo no había caído xD

Voy a mirar mis apuntes y mis capturas a ver si encuentro cómo fue traducida esa frase al español.

EDITO: No tengo captura, pero sí tengo la frase apuntada. Me temo que en español la referencia a la pizza se perdió, ya que Ghido dice lo siguiente: "¿Crees que he vivido siete siglos chupándome el dedo?"


Me acaba de salir hace poco y al verlo me he acordado del tema.
Dice esa frase y exdeaht le responde "Deberias haberlo hecho, en la otra vida no tendras diversiones tan suculentas" Por lo que en español es un FAIL lo mires por donde lo mires, ya que o si que en Japones estaba la referencia o tradujeron del de EEUU y pensaron que lo de comer pizza era uan frase hecha

User avatar
Pappapishu
Compañero de fatigas
Compañero de fatigas
Posts: 11986
Joined: 31 Jan 2010, 10:43
PSN ID: Pappaìshu
Twitter: @Pappapishu
STEAM: pappapishu
Location: Puerto Pollo, Isla Plunder
Contact:

Re: Ghido, la Tortuga Ninja

Post by Pappapishu » 07 Jan 2013, 00:08

Jajajajajja chuparse el dedo es algo taaaan suculento, vamos existe el telepizza y el telededo!

Otro gran FAIL para las traducciones españolas caballeros...y os seguiréis preguntando por qué algunos jugamos en otros idiomas :P A parte de que pillamos estas referencias que se pierden al castellano.

Cuántos temas menos tendríamos en LCO si solo miráramos las traducciones españolas...
Image
https://www.instagram.com/madridwolvesqt/

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Ghido, la Tortuga Ninja

Post by Viento » 07 Jan 2013, 02:03

No lancemos acusaciones innecesarias sobre las traducciones de los FF al castellano porque son de sobresaliente en la gran mayoría.

La referencia a la pizza es un guiño americano y no japonés. No creo que las Tortugas Ninja japonés gozasen de mucho éxito en una época gobernada por animes de renombre. Lo primero que he hecho ha sido buscar el texto en la versión japonesa:

Image

Pizza en japonés es ピザ y ni rastro en el texto. Es una frase simple, mucho más que las que nos han llegado a occidente.

Code: Select all

「だてに700年生きとらんわぃ


Esta frase sería algo así como "No he vivido 700 años sin hacer nada".

El siguiente diálogo es de Exdeath donde se parte la caja (ファ ファ ファ Ja Ja Ja) y luego añade "強がるのも今のうちだ" lo que sería algo así como . "Dejarás de ser el más fuerte".

Tal vez Ortew Lant pueda afinar un poco más la traducción, pero por muchas vueltas de tuerca que le demos, por ahí no están ni Donatello ni el maestro Astilla.

Insisto, es una referencia americana, algo que no corresponde a la labor del equipo de doblaje español, que tradujo directamente del japonés.

No me imagino en un foro americano de Final Fantasy quejándose de que en su Final Fantasy IX los traductores decidieron no meter una referencia a la Church of the Holy Family o que por qué su Selphie no puede ver la Valencian Moon.

Yo sinceramente, prefiero seguir viendo a los enanos hablando en gallego que a diferentes personajes hablar con acento sureño de EE.UU.
悠久の風伝説

Ortew Lant
Tomberi no tan pequeño
Tomberi no tan pequeño
Posts: 681
Joined: 04 Aug 2012, 21:11

Re: Ghido, la Tortuga Ninja

Post by Ortew Lant » 07 Jan 2013, 02:18

.
Last edited by Ortew Lant on 02 Sep 2015, 19:37, edited 1 time in total.

Mr Manguta
Chocobo rojoazulado
Chocobo rojoazulado
Posts: 1340
Joined: 02 Sep 2011, 21:57

Re: Ghido, la Tortuga Ninja

Post by Mr Manguta » 07 Jan 2013, 13:35

Viento wrote:No lancemos acusaciones innecesarias sobre las traducciones de los FF al castellano porque son de sobresaliente en la gran mayoría.

La referencia a la pizza es un guiño americano y no japonés. No creo que las Tortugas Ninja japonés gozasen de mucho éxito en una época gobernada por animes de renombre. Lo primero que he hecho ha sido buscar el texto en la versión japonesa:

Image

Pizza en japonés es ピザ y ni rastro en el texto. Es una frase simple, mucho más que las que nos han llegado a occidente.

Code: Select all

「だてに700年生きとらんわぃ


Esta frase sería algo así como "No he vivido 700 años sin hacer nada".

El siguiente diálogo es de Exdeath donde se parte la caja (ファ ファ ファ Ja Ja Ja) y luego añade "強がるのも今のうちだ" lo que sería algo así como . "Dejarás de ser el más fuerte".

Tal vez Ortew Lant pueda afinar un poco más la traducción, pero por muchas vueltas de tuerca que le demos, por ahí no están ni Donatello ni el maestro Astilla.

Insisto, es una referencia americana, algo que no corresponde a la labor del equipo de doblaje español, que tradujo directamente del japonés.

No me imagino en un foro americano de Final Fantasy quejándose de que en su Final Fantasy IX los traductores decidieron no meter una referencia a la Church of the Holy Family o que por qué su Selphie no puede ver la Valencian Moon.

Yo sinceramente, prefiero seguir viendo a los enanos hablando en gallego que a diferentes personajes hablar con acento sureño de EE.UU.


La coa es si tradujeron directamente del japo ¿porque pusieron lo de la diversión tan suculenta? ¿chuparse el dedo== diversión suculenta? , parece como si hubieran traducido de la de EEUU y cada frase por separado

User avatar
Neo Evanok
Capitán de Dalmasca
Capitán de Dalmasca
Posts: 8339
Joined: 09 Feb 2012, 15:27
PSN ID: Cloud Omega
Xbox Live ID: Ta caro!
Twitter: Algún día
Skype: AlexSpiritWarrior
STEAM: "ezo que eh?"
Location: Granada

Re: Ghido, la Tortuga Ninja

Post by Neo Evanok » 18 Jan 2013, 00:50

Porque es una ironía y un vacile de Exdeath hacia Ghido para mofarse de él en respuesta a lo de "chuparse el dedo", y si te fijas hasta un vacile de sobrado bastante conseguido xD Una mera mofa.

Apoyo la moción de jugar siempre las versiones españolas, de las que se han demostrado 10000 veces que suelen ser mas fieles que las inglesas.

-Neo Evanok-
Image
"Sólo el que ensaya lo absurdo es capaz de conquistar lo imposible."

User avatar
PuPu
Merma!
Merma!
Posts: 63
Joined: 28 Jul 2013, 14:26

Re: Ghido, la Tortuga Ninja

Post by PuPu » 04 Sep 2013, 00:28

Es cosa de los americanos. Ghido está inspirado en Morla, de la Historia Interminable, de hecho, todo el juego es un gran homenaje al libro de Ende, es una de las principales premisas de FFV, además de ser un juego no tan oscuro como su predecesor, y tener muchas dosis de humor.

Post Reply