Final Fantasy VII OVA REMAKE

Un exSOLDADO llamado Cloud acepta la misión de luchar contra la corporación Shinra, que está agotando los recursos vitales del planeta.

Moderator: Radigar

User avatar
Sinh
Fundador
Fundador
Posts: 6232
Joined: 14 Aug 2009, 00:18
PSN ID: Sinh82
Location: Granaíno en ses Illes Balears
Contact:

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Sinh » 05 Aug 2012, 18:47

Me gustaría dar mi opinión al respecto, ya que hasta ahora no había podido leerme todo el tema. Yo pienso que debería mantenerse Viento Fuerte para el nombre de la nave y Highwind para el apellido de Cid, más que nada porque al margen de la mala traducción de FFVII, ambos términos fueron totalmente confirmados en Crisis Core, que sí tiene una traducción fiable. Cambiar cualquiera de los dos términos me parece tomarse demasiadas libertades e ignorar totalmente las traducciones oficiales, que al fin y al cabo son las que deberían tener preferencia. Es más, podemos dar por hecho que, si algún día hacen un remake de FFVII, la nave se seguirá llamando Viento Fuerte con toda seguridad.

Ortew Lant wrote:Aún así, recalco que en el primer Kingdom Hearts, traducido por Eduardo López Herrero (También traductor de FF8, FF9, FF10, FF10-2, FF12, FF13... entre otros...) aparece el termino Highwind.

xulikotony wrote:Si Eduardo Herrero, el traductor de muchos FF y
el que empezó a poner ya la terminología oficial buena (si se puede llamar así), no tradujo el Highwind
en el KH, es que se podría referir al personaje.

Cuidado con ese argumento, porque a mí no me cuesta nada buscaros otras traducciones de Eduardo López Herrero donde no traduce Highwind como Highwind. Es un argumento reversible y fácilmente desmontable xD

Lo de mirar la traducción de Higwind en otros juegos no es fiable, ya que el término no se ha consensuado en español y en cada título se ha traducido de una forma distinta: Highwind, Viento Fuerte, Céfiro, Ventalto e incluso Longinus. Por eso, esa argumentación que usáis algunos de que Viento Fuerte solo aparece en un título y Highwind es un referente porque aparece en muchos, no es para nada cierto. Si me apuráis, Viento Fuerte es la traducción más conocida al español de ese término por mucha diferencia, para mí es el verdadero referente.

Sea como fuere, el elegir si utilizar los términos originales o no es una decisión de los responsables del proyecto, porque al fin y al cabo es algo que hacen por el amor al arte y no se les puede exigir nada. Eso sí, yo tendría cuidado con ciertas cosas:
Cloudiar wrote:Cabe decir que algunos nombres si que no les permito cambios por ser ya demasiado míticos (al menos para mí) como trino, omnilátigo, cuadrimagia, también incluso los de nombres de personajes que por costumbre prefiero mantenerlos como "Marlene" (que debería ser Marian) o "Shera" (que debería ser "Sierra).

Yo creo que sea cual sea vuestra elección, debéis cumplirla al 100%. Es decir, si vais a corregir todos los términos hacedlo con todos, porque si lo hacéis con unos sí pero con otros no da una imagen poco profesional, una especie de "hago lo quiero sin seguir ninguna norma". Ante todo debéis ser coherentes con vosotros mismos. Eso sí, reconozco que me parece curioso considerar nombres míticos a Cuadrimagia y Trino pero no a Viento Fuerte, que me atrevería a decir que es el nombre de aeronave más famoso de toda la saga xD

Dicho todo esto, que no deja de ser una opinión personal, os deseo lo mejor con vuestro proyecto ^^
Image

User avatar
Cloudiar
Soldado 1/35
Soldado 1/35
Posts: 85
Joined: 02 Aug 2012, 18:52

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Cloudiar » 05 Aug 2012, 20:51

Yo creo que sea cual sea vuestra elección, debéis cumplirla al 100%. Es decir, si vais a corregir todos los términos hacedlo con todos, porque si lo hacéis con unos sí pero con otros no da una imagen poco profesional, una especie de "hago lo quiero sin seguir ninguna norma". Ante todo debéis ser coherentes con vosotros mismos. Eso sí, reconozco que me parece curioso considerar nombres míticos a Cuadrimagia y Trino pero no a Viento Fuerte, que me atrevería a decir que es el nombre de aeronave más famoso de toda la saga xD

Dicho todo esto, que no deja de ser una opinión personal, os deseo lo mejor con vuestro proyecto ^^


Esta bautizado con el apellido de Cid, Cid "Highwind", que es tal como se llama en las instrucciones no es "Cid Viento Fuerte", yo imagino que traducen literalmente ese nombre para que no coincidan, las razones no me importan simplemente lo veo mas justo Highwind.

Si por eso se lian varias paginas ni te cuento con las que pueden saltar, yo he cambiado objetos y habilidades enemigas, nadie me esta regalando nada haciendo esto alrevés, pongo lo que "para mi" debería ser un remake (dentro de mis posibilidades) aún siendo bastante parcial y riguroso con las bases del juego sin olvidarme de las traducciones ni los nombres, pongo otros elementos que ni existen como el pote de alquimia, añado los cutscenes y aprobecho casi todo el material sin usar ya que no puede haber mejor material para añadir que ese, mejoran el juego claramente, pero es mi mod al fin y al cabo, no tiene por que encantarle a nadie en todo caso es mucho mas valorable ver la faena realizada que si este nombre no me gusta o lo que sea.

Si fuese un equipo de 10 personas seria mas flexible a la hora de elegir, pero practicamente estoy solo con esto (ya que realmente solo tengo algunas colaboraciones) por tanto esta claro que la referencia de "OVA" está mas que justificada, además, que ofrezca demo está bien pero es casi imposible que lo termine solo y sin estar completado no pienso subirlo.

Por otra parte si lo consigo terminar puedo ofreceros el material para hacer una revisión totalmente marcada al original, que corriga principalmente los bugs y tenga cosas que lo mejoran ya sea control de personaje en su historia o algunos cutscenes...sería hablarlo ya que aunque ceda todo esto en principio no pienso llevar el peso de ese proyecto y mas sin saber que será del mio.

Respecto lo del openGL si no se configura no funcionará hay que poner el ff7config.exe en modo "custom" para usar los drivers y despues configurar el ff7_opengl.cfg que puede mirarse fácilmente desde el bloc de notas, en esta página teneis toda la información.

http://forums.qhimm.com/

Salu2

User avatar
Viento
Cie'th Ateo
Cie'th Ateo
Posts: 7905
Joined: 13 Aug 2009, 00:41
Twitter: @capitalolvidada

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Viento » 05 Aug 2012, 22:08

Cómo me gustan las discusiones sobre terminología! Ayer me quedé con ganas de escribir pero todo lo que quería contar no me daba para escribirlo desde el móvil, y hoy se me han olvidado muchas cosas xD

Por partes. Cuando hablo de la terminología de Crisis Core, no me refiero a las expresiones de cada personajes, sino a la lista de objetos, armas y todos esos términos que decidieron dar como válidos del primer Final Fantasy cuyos textos llegaron en castellano. Sin ir más lejos, para Dissidia 012, estamos usando esa misma regla para aquellos términos de FFVII que lo requieran, utilizar lo que se respetó en el propio Crisis Core salvo para aquellos elementos recurrentes de la saga.

Con respecto a Viento Fuerte, mientras escribía esto, Sinh acaba de decir justo lo mismo que yo venía a comentar, que el término Highwind ha sido el "coño de la bernarda" de las traducciones, cuando parecía que estaba más o menos encarrilado en Céfiro, lo deshacen a Ventalto, y después vuelve a Highwind o Longinus como en FFXIII. En cuanto a lo de optar por usar el término de Kingdom Hearts me parece acertado, pero hay un problema, que hacemos con el auténtico Viento Fuerte de Kingdom Hearts?

Image

En inglés, este tipo de aeronaves se llama Highwind pero en cuanto conseguimos el plano alfa como se ve en la imagen, la apariencia es idéntica a la del propio Viento Fuerte de FFVII, incluso hay referencias a Final Fantasy en las naves gumi a patadas.

Yo en mi humilde opinión, si tuviese que traducir el juego para mi mismo, yo optaría por Viento Fuerte, ya que en Crisis Core así lo nombran, aunque pueda resultar incoherente con la explicación, pero se podría el jugón tomar la libertad de pensar que decidió ponerlo en otro idioma, de la misma forma que yo podría hacer un diseño de cualquier cosa, y llamarlo en mi honor como Ventus, mi nick en latín, o Wind porque tiene más gancho. No se si conocéis el juego llamado en japonés "El Viento" (エル・ヴィエント Eru Viento), no por cambiarle el idioma, pierde la esencia y el significado.

Por otro lado, quería reseñar, que tengáis cuidado con el uso del lenguaje. Es decir, yo soy muy partidario de dotar de acentos para adecuar una traducción (la clásica historia que cuenta xulikotony de que Cait Sith tiene acento de Osaka). Para mi el FF mejor traducido en ese aspecto es el FFIX, porque mezcla una gran variedad de acentos españoles en suplantación de los diferentes tipos de acentos japoneses. Lo que quiero decir es que si vais a poner en boca argot o expresiones coloquiales, tengáis muy claro el contexto y os asesoréis bien. ¿Por qué hago hincapié en esto? Muy sencillo, hay muchos días que comparto impresiones sobre el proyecto con xulikotony, y el otro día me paso la siguiente imagen del avance:

Image

y me chocó muchísimo el uso de la palabra perroflauta. Esta palabra se hizo muy popular (aunque es bastante antigüilla) a raíz de los movimientos de protesta del 15M. Y es como se ha generalizado de forma despectiva un término que definía a un colectivo muy pequeño (los músicos ambulantes que piden en la calle) a todo un movimiento, es decir, sería sinónimo de hippie en términos despectivos. A lo que voy, que un miembro de AVALANCHA llame perroflauta a Shinra, es como si un hippie le llama Perroflauta a Emilio Botín. Está muy fuera de lugar, lo normal es que Emilio Botín le llamase perroflauta a un hippie, es decir, que Rufus Shinra llame perroflautas a los miembros de AVALANCHA, ese si sería un buen uso.

De todas formas, me tengo que quitar el sombrero ante el gran trabajo de documentación que está llevando a cabo Ortew Lant . Y sobre todo, el proyecto en general tiene una pinta majestuosa. Se de sobra que no os hace ninguna falta, pero cualquier cosa que necesitéis o si queréis que intercambiemos impresiones, como traductores de FFIV Complete y como el inminente Dissidia 012, aquí estamos para lo que necesitéis.

Y ya que habéis sacado lo del Lagunamov os invito a participar en este tema
悠久の風伝説

User avatar
Godah
Cofre Sin Fondo
Cofre Sin Fondo
Posts: 4431
Joined: 14 Aug 2009, 10:09
PSN ID: Queso_Godah
Xbox Live ID: Godah
Location: Pendulando entre Lleida y BCN

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Godah » 05 Aug 2012, 22:46

Ante todo felicito al equipo que está con el proyecto, me parece muy loable. Personalmente, la traducción es lo menos necesario para el jugador pero sí lo más gratificante de todo el proyecto. Ya que hablábais de la peculiaridad del habla de Cait Sith, quizá optaría por un lenguaje barriobajero (o sociolecto de clase baja, si nos ponemos estrictos xD). Pero eso es cuestión de gustos, lo digo porque cuando me tocó traducir diálogos de Cait Sith con su acento escocés, había no sólo un dialecto sino un tipo de lenguaje muy bruto.

¿Qué otras cosas se estaban mejorando, por curiosidad? Lo de la BSO es curioso porque Kloud organizó un interesante (está parado hasta nuevo aviso xD) concurso para escoger los mejores arrangeds de la entrega. Quizá os sirva de información meramente orientativa.

Haber incluido un indicador de sidequests y datos relacionados me parece un gran acierto. Dios bendiga a los mods.

Ortew Lant
Tomberi no tan pequeño
Tomberi no tan pequeño
Posts: 681
Joined: 04 Aug 2012, 21:11

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Ortew Lant » 05 Aug 2012, 23:16

.
Last edited by Ortew Lant on 22 Aug 2015, 17:56, edited 2 times in total.

xulikotony
Merma!
Merma!
Posts: 67
Joined: 06 Jun 2012, 18:16
Twitter: tony_sonico
Location: Córdoba

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by xulikotony » 06 Aug 2012, 14:03

Buenas, pues sí siento ese error de "perroflautas", error de definición de términos de mi parte. :(

En japonés literalmente dice esto:
La energía Mako (Makou) es la vida
del planeta, esos bastardos de Shinra (Shin-Ra) no dejan
de absorber de ella con esa maquinaria.

Si lo pones en el google te saldrá una cosa horrorosa que no te
enteras, si lo coges con diccionario y con algo de conocimiento
dice esto pero algo sosaina.

Y yo lo que hice fue adaptarlo, pero salió mal la jugada de poner el término ese.

Sobre lo de Cait Sith y el lenguaje barriobajero, ya está Barret con su lenguaje barriobajero en el
juego, como que dos personajes hablando igual como que no y encima está Cid, que habla como
un viejo cascarrabias. A Cait Sith se me van a terminar los acentos, como no ponga un acento
gallego del norte así todo bruto o un acento de Andalucía, como el seseo o lo que sea, que por cierto los de Costa del Sol
tienen acento (Málaga) aunque se les nota muy poco. Yo dije que, ¿por qué no usar un acento argentino a
Cait SIth? Aunque eso ya se verá, qué acento poner, porque hablan del acento en el juego.

Y por cierto, a mí me da igual el nombre de la nave, si solo sale nombradas, unas cuantas de veces que se cuentan con los dedos de las manos. No he visto palabrita más "traducida", en diferentes juegos, yo dije lo de Highwind por lo del apellido del que la bautizó, pero bautizar puedes bautizarla como te dé la gana... pero la mayoría de las naves creo que tienen hasta su nombres y Albatros es un ave xD, ¿de dónde sacaron esa traducción? A mí me da igual el nombre de la nave, sólo sale un par de veces y en el menú.

Cid diría algo así:

Extracto original del Español

{CID}
“¡Bienvenida a mi nave aérea,
Viento Fuerte!”

Opciones para traducirlo:

¡Bienvenido a mi barco volador
Highwind!

¡Bienvenido a mi barco volador
Albatros!

En el Crisis Core pusieron Aeronave.

User avatar
Cloudiar
Soldado 1/35
Soldado 1/35
Posts: 85
Joined: 02 Aug 2012, 18:52

Re: Final Fantasy VII OVA edition

Post by Cloudiar » 08 Aug 2012, 07:37

Godah wrote:Ante todo felicito al equipo que está con el proyecto, me parece muy loable. Personalmente, la traducción es lo menos necesario para el jugador pero sí lo más gratificante de todo el proyecto. Ya que hablábais de la peculiaridad del habla de Cait Sith, quizá optaría por un lenguaje barriobajero (o sociolecto de clase baja, si nos ponemos estrictos xD). Pero eso es cuestión de gustos, lo digo porque cuando me tocó traducir diálogos de Cait Sith con su acento escocés, había no sólo un dialecto sino un tipo de lenguaje muy bruto.

¿Qué otras cosas se estaban mejorando, por curiosidad? Lo de la BSO es curioso porque Kloud organizó un interesante (está parado hasta nuevo aviso xD) concurso para escoger los mejores arrangeds de la entrega. Quizá os sirva de información meramente orientativa.

Haber incluido un indicador de sidequests y datos relacionados me parece un gran acierto. Dios bendiga a los mods.


La traducción es un tema que siendo de los menos complicados dada su extensión veremos que se hace, como dije no pienso ensuciarlo de tendencias actuales cerrando al juego en banda de aquellos tiempos que proviene.

Personalmente con el tema de la música esta muy claro que los midi van a quedar mas bien "marginados" por su pobre calidad respecto a play, está claro que lo que quiere un servidor es cargarlas externamente y además elegir entre un par o tres de bandas sonoras, original, original orquestal y quizás alguna otra, el problema principal de cargar las canciones externas es que tienes que hacerle los "loopings" con un programa si no al terminar vuelve a empezar quedando bastante cutre..Conozco las webs con toda la información el sistema se basa en un programa llamado "ficedula" que es el que se encarga de las cargas musicales externamente...Pero claro, me tiene cansado ya el tema de tener que hacerlo todo...lo mandé ya a tres personas o cuatro personas y ninguno se digno a terminarlo, haciendome perder el tiempo...¡¡si lo complejo lo estoy haciendo yo!!

Quien quiera colaborar puede decirlo aquí o directamente desde la web en el foro general que recien arranca, lo cierto es que por unos pocos que no ayuden muchos se pueden arrepentir, ya que bajo ningún concepto pienso subirlo si no está al 100% con la única excepcion de mi gente mas cercana.

Por lo demás sigo por Midgar ultimando algunos detalles de los eventos, quizás suba un video ya veré que tal queda, saludos.

User avatar
Cloudiar
Soldado 1/35
Soldado 1/35
Posts: 85
Joined: 02 Aug 2012, 18:52

Re: Final Fantasy VII OVA Remake

Post by Cloudiar » 10 Aug 2012, 15:25

Os dejo un video de mi última creación, la construcción de el secuestro de Aeris que considero que es un material que pudieron haberlo añadido si hubiesen dispuesto de mas tiempo, espero que os guste.


Ortew Lant
Tomberi no tan pequeño
Tomberi no tan pequeño
Posts: 681
Joined: 04 Aug 2012, 21:11

Re: Final Fantasy VII OVA Remake

Post by Ortew Lant » 11 Aug 2012, 02:25

.
Last edited by Ortew Lant on 22 Aug 2015, 18:01, edited 1 time in total.

User avatar
Cloudiar
Soldado 1/35
Soldado 1/35
Posts: 85
Joined: 02 Aug 2012, 18:52

Re: Final Fantasy VII OVA Remake

Post by Cloudiar » 11 Aug 2012, 04:23

Gracias por partida doble xD

Post Reply