Sinh wrote:En la traducción castellana se perdieron algunas referencias porque ningún FF clásico había salido en España en esa época, así que no tenían nada a lo que referenciar. La única forma de mantener dichas referencias hubiera sido no traduciéndolas, algo inviable. En inglés también pasó pero en menor medida, ya que en Estados Unidos si habían salido algunos de esos títulos.
Ya. Pero me pregunto si los traductores conocían esas referencias y dado que los clásicos no habían aparecido en España, decidieron hacer adaptaciones más o menos libres de los términos (como lo de dragón divino y lalá por lali-ho), o bien si al contrario desconocían esas referencias y simplemente hicieron una adaptación al castellano del material que les llegó en japonés. También es cierto que los traductores no tienen por qué conocer esas referencias a no ser que se lo indicaran desde Square.
No estoy de acuerdo en lo de que no hubiera nada que referenciar, pienso que sí lo hay. La intención original de los guionistas era hacer esos guiños en homenaje a la saga. Que aquí no se conociera Final Fantasy hasta el séptimo capítulo no implica dejar fuera esos guiños, si esa era la intención de los autores (creo yo). Además, siempre cabía la posibilidad de que en el futuro los jugadores pudieran reconocer esos guiños jugando a los remakes de los FF clásicos. No era descabellado pensar que los jugadores acabaran accediendo a los FF clásicos de forma oficial, dado el éxito que ya tenía la saga en ese momento (eso de forma oficial, porque de forma no oficial ya había montones de emuladores cuando salió FF9, aunque entiendo que no es polícamente correcto tener en cuenta eso).
Además, si pretenden darle unidad a la saga en castellano y ya puestos a hacer modificaciones, ¿por qué no usar los términos usados en FF9 para posteriores versiones de los clásicos? Por ejemplo, que en FF4 Advance los enanos dijeran lalá o Namingway se llamara Nombrandt (como la carta del Tetra Master).
Perdón si rizo demasiado el rizo. Me imagino que la labor de traductor es muy compleja, y las decisiones complicadas. Todo esto no quita que los que estuvieran a cargo de la traducción del IX hicieran un grandísimo trabajo, sólo son pequeños matices, soy un poco tiquismiquis con estas cosas, xD